卢纶《塞下曲》
林暗草惊风,将军夜引弓。
平明寻白羽,没在石棱中。
In the woods dark at night
The wind startled the grass
A general his bow pulled tight
His arrow would many branches pass
The white plume he located at dawn
For in the night he could not it find
Where but in the rock, hard to be drawn
By force of any possible kind
卢纶《塞下曲》
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
The geese flew high in the dim moon light
Deep at night, the Hun chief took flight
My swift horse I would ride in pursuit
The sword covering snow blurred the sight
贺知章
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来
I left home young and returned a man old
My accent unchanged, my temple hair grey
To village kids about me no one ever told
Whence comest thou? they laughed away
張祜
金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏,兩三星火是瓜州。
At Keenlingford, Minimount Inn was a nice sight
Here I lodged, sadness in my heart, alone for a night
As the moon went down, so receded the river tide
Across the river, Melon Town slumbered in sparse light
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation