诗歌鬼才迪伦.托马斯
春天就要来了,周末在湖滨散布,看到树边土洼上郁金香开始冒出头来。在温暖的风中踱步进入湖边一个旧书店,得到除了春天将来了之外的惊喜:买到了迪伦.托马斯(Dylan Thomas)的自选集。
迪伦.托马斯出身中学英文教师之家,父亲在他襁褓年纪就给他读莎士比亚的诗歌作为催眠曲,令他印象深刻,也对音韵产生了特殊的能力。上学时因为身体虚弱、性情孤僻,被同学孤立,于是以独自阅读度过多数求学时光。
我有个刻板印象,凡是求学期间敢于辍学去干一件事情的人,必有某方面的潜力和成就事业的胆量。迪伦高中阶段就开始写诗,然后停学当一个小报纸的记者,接着开始专业写诗。1934年三月,"光芒划过没有阳光的地方"(Light Breaks Where No Sun Shines)一诗发表在《倾听者》(Listener)上,引起伦敦文学界的注目。同年,20岁的托马斯前往伦敦出版他的诗集《诗十八首》,因诗中意象新颖、意义朦胧而引起轰动,英美文坛各路批评家赞誉叠出。
他后来邂逅一个酒吧舞女,当时该舞女是别人的情妇,但两人结婚,并且在短暂的一生中两人没有离开,尽管其关系是充满风暴的。传记作家指出,两人的婚姻关系之外,各自有多个情人,但两人没有仳离,可见还是有些缘分, 他的自选集就是献给他的妻子的。
二战到来时,迪伦从军,当高射炮手,但因为身体不行,没有参加艰巨的战斗。为了谋生,他写电影剧本,在BBC朗诵,后来迪伦在美国风行( Bob Dylan就是因为他而改的名字),数次来美巡回朗诵。在他父亲和姐姐去世后的一年,他到美国朗诵行途中,因为饮酒过量死亡,年仅三十九岁。英年早逝,同斯特拉文斯基商议共同创作一部歌剧的计划也成为永久无法实现的憾事。
、
他的诗以奇崛的意向、充满音韵的句子独领风骚,同艾略特等不同,他真正继承了古典浪漫派的传统,感性淹没理性。北岛对他的评价是,迪伦诗歌照亮了二十世纪,同时也将照亮在我们之前的黑暗, 堪称奇迹(The poems of Dylan Thomas are an unimaginable miracle, a brilliance that not only illuminated the twentieth century, but will also illuminate any darkness before us)。作为威尔士人,他有独特的朗诵音乐感,听这首他献给已经双目失明行将就木的导师般的父亲的诗朗诵,我相信你会喜欢他。
这是迪伦对自己的描述:
I born of flesh and ghost, was neither
A ghost nor man, but mortal ghost.
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15377
- Re: 诗歌鬼才迪伦.托马斯posted on 03/07/2011
这是斯特拉文斯基悼念迪伦的曲子 http://www.youtube.com/watch?v=clcXXYLWSeQ - posted on 03/08/2011
诗歌鬼才这名称,一般是给了爱伦*坡。这一首诗诵很和谐,也结构,因为是严格格
式的Villanelle,可演绎的空间有限,真不希望格式这么规范的一首诗成迪伦*托
玛斯的代表作,他的一首Fern Hill,倒充满实在的生命力。
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
.....
http://www.bigeye.com/fernhill.htm
说浪漫派,那一轮到勃朗宁就差不多断了气。迪托*托玛斯性格朗漫,但写作已列
属现代,怎么个区别,我也搞不清。
昨晚听了斯特拉文斯基谱的曲,悲抑有加。就是这首歌词,唱得低郁了些,怕这么
和谐的词与那么不和谐的曲班配,也许迪伦*托玛斯不同意。这诗虽老骥伏枥,依
旧是黄昏之歌。音乐上说,就是天鹅之歌吧。
- posted on 03/08/2011
废名 wrote:
他的诗以奇崛的意向、充满音韵的句子独领风骚,同艾略特等不同,他真正继承了古典浪漫派的传统,感性淹没理性。北岛对他的评价是,迪伦诗歌照亮了二十世纪,同时也将照亮在我们之前的黑暗, 堪称奇迹(The poems of Dylan Thomas are an unimaginable miracle, a brilliance that not only illuminated the twentieth century, but will also illuminate any darkness before us)。作为威尔士人,他有独特的朗诵音乐感,听这首他献给已经双目失明行将就木的导师般的父亲的诗朗诵,我相信你会喜欢他。
我好多年前读过他,猪八戒吃人参果,什么都不记得了。废名好不好贴一首你喜欢的他的诗讲一讲。
- posted on 03/08/2011
回xw,我之所以说他是鬼才,不是沿袭以前的说法,而是读了他的诗歌以及诗歌中对他自己的描述: I born of flesh and ghost, was neither A ghost nor man, but mortal ghost. 他的生命好像完全是为了诗歌存活,在生命的巅峰就陨落。而且他的很多诗歌写作灵感好似来自天上。 他说过the weather flows in my body,现在感觉他比艾伦.坡更高大。 回小麦: 这首是他的成名作,注意其音韵之美。 http://www.youtube.com/watch?v=BuKj--weqqQ&feature=player_detailpage - posted on 03/08/2011
这首“光芒喷薄而出却不见太阳”是一首表现光明的黑暗的诗( a dark poem about light),表现出微弱的光明和黑暗,内部和外部世界的激烈冲突.他先是提到烛光,最后提到阳光,是否说明光在扩大?不得而知。还有一个说法是,这首诗歌表现失去童贞的经历,不敢肯定。
Light breaks where no sun shines by Dylan Thomas Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.
Dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.
Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter's robes;
The film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics dies,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts. - RE: 诗歌鬼才迪伦.托马斯posted on 03/08/2011
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation