应一个景,翻译了一首老的:
***********************
The Tenderness of Time
Turn ear to whispering of some youthful songs that echo afar
from the other end of sky,
since the lake invents its inert music,
and autumn leaves rustle their poetry,
in escort of our narratives to well up onto the shore,
while shadowing the tranquility of dusk that is utterly filtered,
as to await the sun, dawdling at further slowing pace,
who’s about to render a gentle reflection of our time
into another thin strand of grey hair behind ears.
Absolutely, the time’s up.
Rice, grape and also intoxicant,
all through each measure of our maturing and aging,
have now come prepared with glaring costumes for the season.
Along shafts of twilight dressed in daintiness,
in no time will our salvaged blood be set to flame,
and it is to burn down the bridge crossing light-years
that so distances memories apart from us.
Sure it is time, because the tune of flute is mounting,
the air promptly altering its form,
and the answers forever in our desperate hunt
are manifesting themselves crisscrossed all over fingertips,
hence coming alive, from deep within our faith to this late autumn,
will be the very native miracle of poetry.
Inhabiting darkness like caterpillars
for a hiatus of twenty years transpiring to be exhaustive,
only at this small pause
are we feeling privileged to shed tears like a giant,
when shimmering ripples on the lake send up for redeeming,
yet again, another cameo appearance of our time
时光的韧性
主啊,是时候了。
――莱纳∙里尔克《秋日》
听青春留在天那边传唱
湖水以沉睡的琴声
红叶以沙哑的诗
和着我们的叙述漫上湖岸
平静如滤过一切背景的黄昏
等待脚步放缓的斜阳
把时光柔韧的倒影
梳理成耳后又一缕银丝
是的,是时候了
曾经见证我们成熟和衰老的
稻米、葡萄和酒毒
也预备好秋天的盛装
只须霞光披上她的古典
这个傍晚
我们蕴藏的血浆将会燃烧
燃烬跨越记忆的光年
是时候了
笛声已经响起
空气正在变软
那些苦寻的答案顷刻爬满指尖
我们所笃信的诗的奇迹
就在这个深秋分娩
二十年的时差耗尽了
黑暗中早已习惯的
蛹的生活
而仅仅这一回
我们终于流下巨人的眼泪
当粼粼湖面闪耀着时光
赎回的另一张脸
- Re: The Tenderness of Timeposted on 11/18/2009
中文的在哪里? - Re: The Tenderness of Timeposted on 11/18/2009
maya wrote:
中文的在哪里?
中文的已经在上面(不是后来添的),玛雅该去验验光了:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation