前些天看到有个网友在问学文科的孩子该学什么好,有这么一段对话:
网友甲推荐道:“去学图书馆学吧。”
网友乙跟着说:“这还用得着学啊?Google一下不就什么都有了?”
这段对话倒使我想起读研究生时的一段经历。有一天,老师请来了一个图书馆员教我们怎么做网上文献检索,这是写论文或者说做学问的基础课。这位图书馆员给我们讲解了索引,主题词,操作符等等,然后又大致讲了一下不同学科的主要数据库,并就Dialog,Medline,还有Factiva三个数据库作了演示,最后是两页纸的练习题。我想在这里顺便指出,这些数据库都是学校花钱订阅的,用时需要输入用户名,密码才行,Google的crawler是进不去的。这一点,应该说是在美国读过书的人都知道的常识了。
中国有句俗话,叫做“师傅领进门,修行靠自身”。我觉得这就是一堂领我们进入学术殿堂的课,一堂教会我们怎么使用工具的课。除此以外,我还认识了一个人,优吉•贝拉(Yogi Berra)。那位图书馆员是美国人,他给我们的作业中有一道题,是让我们在Dialog的某个学科的子库中(具体的名字我已记不得了)找出一句美国的棒球高手优吉•贝拉的语录来。当时刚来美国不久,对美国文化也了解得不够,反正是完成作业应付了事。不过,优吉•贝拉这个人却就此在我的心底留下了最初的一个速写,以后不断随着时间的流逝而渐渐丰满起来。
优吉•贝拉的真名是劳伦斯•皮特•贝拉(Lawrence Peter Berra),优吉是他的一个朋友给他取的绰号。优吉•贝拉被认为是美国棒球历史上最有名的捕手之一,他的运动员生涯几乎完全是在纽约的扬基队(Yankees)度过的。除了是职棒高手,优吉还经常说些高度争议但很有意思的话,这些话被广泛引用,使得人们在棒球之外又多了一份谈资。优吉在八年级的时候就停学了,所以他说话时有一种误用词语的倾向(Malapropism),很多情况下达到一种喜剧性效果。当人们问起这事,优吉回答说:“I really didn’t say everything I said.”翻译成中文的话,大体上等于说:“我说过的一切其实并不完全都是我说的。”这话本身也成为优吉语录中的一句。从英文文法结构来说,这话本身没问题。但是从逻辑上来讲,却是矛盾的:我说过的一切,当然都是我说的,怎么可能还有不是我说的呢?但是,从实际意思来看,因为优吉的出名和他说话的特别方式导致他的语录中有一些是别人给添油加醋般地加进去的也不是没有可能。下面选一些优吉的语录译成中文以飨读者。懂英文的读者可以只看英文;不懂英文的读者,那么只好委屈你看我的蹩脚的忠实译文啦。
On why he no longer went to Ruggeri's, a St. Louis restaurant: "Nobody goes there anymore. It's too crowded."当被人问起优吉为什么不再去圣路易斯的一家叫鲁格瑞的餐馆时,优吉回答说:“没人再去那儿啦。那边太拥挤了。”
"You can observe a lot just by watching."只要你肯看你就可以观察到许多事。
“He must have made that before he died.”—referring to a Steve McQueen movie.在谈到斯蒂夫•麦昆的一部电影时,优吉说:“他一定是在死之前拍的电影。”
"Think! How the hell are you gonna think and hit at the same time?"“思考!在同一时间里去思考和击球,这(此处删去国骂三个字)怎么可能?”
"I knew I was going to take the wrong train, so I left early."“我就知道会搭错火车,所以早早动身了。”
"You better cut the pizza in four pieces because I'm not hungry enough to eat six."“你最好把比萨切成四块,因为我还没饿到可以吃六块的地步。”
"Baseball is 90% mental -- the other half is physical."“棒球90%是斗智——另外一半则是体力上的较量。”
"It was impossible to get a conversation going; everybody was talking too much."“要想举行对话是不可能的;所有人都在哗啦哗啦讲个不停。”
"A nickel isn't worth a dime today."“一个五分币今天不值一分钱。”
"I take a two hour nap, from one o'clock to four."“从一点到四点,我打了一个两小时的瞌睡。”
"You give 100 percent in the first half of the game, and if that isn't enough in the second half you give what's left."“上半场比赛的时候你尽100%的努力,假如那还不够(致胜)的话,下半场你使出剩下的一切。”
"I made a wrong mistake."“我犯了一个错误的失误。”
"I always thought that record would stand until it was broken."“我一直以为那个纪录在被打破之前会保持在那儿。”
"If the fans don't come out to the ball park, you can't stop them."“如果球迷们不想到球场来看球,你没办法阻止他们。”
“The other teams could make trouble for us if they win."“如果其他球队赢了的话那他们就会给我们制造麻烦。”
"He can run anytime he wants. I'm giving him the red light." -- On the acquisition of fleet Ricky Henderson.在球队聘来了快跑手里奇•亨得森之后,优吉说:“任何时候他想跑都可以跑,我正给他开着红灯呢。”
“You should always go to other people's funerals; otherwise, they won't come to yours."“别人的葬礼你总是应该去参加,不然他们也不会来参加你的葬礼的。”
Why buy good luggage? You only use it when you travel."“为何要买优质旅行箱呢?你只在旅行时用得到它。”
“Half the lies they tell about me aren't true.”“他们说我的那些谎话中有一半不是真的。”
“In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is.”“在理论上,理论和实践之间没有区别;在实践中,区别是存在的。”
- Re: 优吉•贝拉语录posted on 10/23/2009
- Re: 优吉•贝拉语录posted on 10/23/2009
“别人的葬礼你总是应该去参加,不然他们也不会来参加你的葬礼的。”
Doesn't sound like a good jew.:)
- posted on 10/23/2009
What do you mean? He is an Italian.
不管如何,这家伙是个活宝,说话颠三倒四,前言不答后语,叠床架屋 ... you name it.
老尚,我知道你的专业是什么。不过,我也知道你业余爱写点专业以外的东东,告诉你一个好消息:
One of the most extensive collections of rare Chinese books outside of China will be digitized and made freely available to scholars worldwide as part of a six-year cooperative project between Harvard College Library and the National Library of China. For details see Harvard, National Library of China Embark on Digitization Project:
http://www.hcl.harvard.edu/news/articles/2009/china_digitization.cfm
oldshang wrote:
“别人的葬礼你总是应该去参加,不然他们也不会来参加你的葬礼的。”
Doesn't sound like a good jew.:)
- Re: 优吉•贝拉语录posted on 10/23/2009
It ain't over until it's over.
It's a deja vu all over again.
;-)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation