近日加州好雨频频,趁着心情好,翻译杜甫诗一首:
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains know the proper time to come
It ‘s no better than the pleasant season of spring
Riding the wind it steals into the night unnoticed
Quietly nourishing all that is on earth dwelling
Dark are the country roads, so are the clouds
A lone boat, sleepy with a light, rests on the river
I look at where it is red and wet at dawn
It’s none other than the petals of the brocade town.
此诗一定早有译本,但是译无定法,况且自己翻译乃是一种脑力游戏,其乐无穷。
- posted on 03/05/2009
不错哈,建议改一小句:A lone boat with a light, sleepy on the river
吵架还不如改诗:)
fanghuzhai wrote:
近日加州好雨频频,趁着心情好,翻译杜甫诗一首:
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains know the proper time to come
It ‘s no better than the pleasant season of spring
Riding the wind it steals into the night unnoticed
Quietly nourishing all that is on earth dwelling
Dark are the country roads, so are the clouds
A lone boat, sleepy with a light, rests on the river
I look at where it is red and wet at dawn
It’s none other than the petals of the brocade town.
此诗一定早有译本,但是译无定法,况且自己翻译乃是一种脑力游戏,其乐无穷。
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/06/2009
I like it. - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/06/2009
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains have a calendar.
In Springs they occur.
Riding with wind they come tonight.
Silently they make everything wet.
Everything is dark, the clouds and country road.
Except a lantern flicking in a boat.
Daylight sees things red and wet in trees and on ground.
And a whole town filled with flowers will be found. - posted on 03/06/2009
st e-dou #143 wrote:
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains have a calendar.
In Springs they occur.
Riding with wind they come tonight.
Silently they make everything wet.
Everything is dark, the clouds and country road.
Except a lantern flicking in a boat.
Daylight sees things red and wet in trees and on ground.
And a whole town filled with flowers will be found.
wonderful translation, st e-dou #143,
really!
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/06/2009
I like it too. "flicking" should be "flickering". ;-) - posted on 03/07/2009
Good rain comes just in time (愚意意为原诗节奏比较紧凑,所以译文最好也能体现这一点)
As spring starts to chime (用chime来表现春来了那种愉快的声音)
。。。。。。
fanghuzhai wrote:
Good rains know the proper time to come
It ‘s no better than the pleasant season of spring
Riding the wind it steals into the night unnoticed
Quietly nourishing all that is on earth dwelling
Dark are the country roads, so are the clouds
A lone boat, sleepy with a light, rests on the river
I look at where it is red and wet at dawn
It’s none other than the petals of the brocade town.
此诗一定早有译本,但是译无定法,况且自己翻译乃是一种脑力游戏,其乐无穷。
- posted on 03/07/2009
It is wonderful.
st e-dou #143 wrote:
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains have a calendar.
In Springs they occur.
Riding with wind they come tonight.
Silently they make everything wet.
Everything is dark, the clouds and country road.
Except a lantern flicking in a boat.
Daylight sees things red and wet in trees and on ground.
And a whole town filled with flowers will be found. - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/07/2009
英文版最后一句要能把地点(成都-锦官城)放进去才好。
或许按老方的译法用大写 the Brocade Town 再加注也行。 - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/07/2009
good rains have a calendar,我喜欢。
“quietly nourishing all”与“silently they make everything wet”相比,我更喜欢前者。
是滋润,而不仅仅是打湿。
- posted on 03/07/2009
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains have a calendar.
In Springs they occur.
Riding with wind they come tonight.
Silently they make everything wet.
Everything is dark, the clouds and moss road.
Except a lantern flickering in a boat.
Daylight sees things red and wet in trees and on ground.
And a whole town filled with flowers will be found.
(I tried to make it simple and concise - a bare bone. I think the essence of some Tang poems is just the irresistible taste in their simplicity, yet the simplicity is so powerful. I love that bare-bone simplicity. Ornate words seem to be so pale. In the end what matters is the bones - simple bare bones. That is part of what I got from reading some Tang poems.) - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/07/2009
Washed away by the incessant water are things ornate.
Bare-bone simplicity lasts no matter in what date. ;-) - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/07/2009
欢迎更多的人加入。 - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/09/2009
“在那苍茫美丽的马勒戈壁上
有一群草泥马,
他们活泼又聪明,
他们调皮又灵敏,
他们自由自在生活在那草泥马戈壁,
他们顽强勇敢克服艰苦环境。
噢,卧槽的草泥马!
噢,狂槽的草泥马!
他们为了卧草不被吃掉打败了河蟹,
河蟹从此消失草泥马戈壁。”
一首当代诗歌,也可翻成英语?可能比较难呢!;-) - posted on 03/09/2009
上当了。就是大萧条也不能浪费时间啊!
老斗的努力不错。只是一个自由意志论者是不能flicker闪忽闪忽的,要坚定不移,死路一条。;)
本来想花时间在音乐性上面的,太费时了。先凑合吧。
+++
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
A welcoming rain knows when to call,
On the first day of Spring did it fall.
Amid gales came it stealthily at night,
Moistened the earth thorough and quiet.
A dark cloud befell the country trails,
A lone river boat lantern brilliantly shone.
Looking around at wet petals in the morning,
Lush is the blossoming town of Jingguan.
- posted on 03/09/2009
Great, I like it.
touche wrote:
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
A welcoming rain knows when to call,
On the first day of Spring did it fall.
Amid gales came it stealthily at night,
Moistened the earth thorough and quiet.
A dark cloud befell the country trails,
A lone river boat lantern brilliantly shone.
Looking around at wet petals in the morning,
Lush is the blossoming town of Jingguan.
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/10/2009
这首诗里,“发生”两个字是否就是因老杜而发生的,变成了词,变
成了现代汉字中重要的词汇。还有一个词,我一直念叨的,“灵长”
,那是陶诗中的词。汉语高明字汇的发明,诗人功劳不小,当然,翻
译家的功劳最大,这里给诸位翻译手们一个鼓励。
即使把英文“青”一把也不是不可以。
st e-dou #115 wrote:
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/10/2009
喜欢图教授的 - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/10/2009
本人的那不是翻译,而是抄用借用人家杜甫的诗歌里的东西来霸道地自说话,是为了
自己取乐,是翻译的歪门邪道。但那挺好玩。开始两句“Good rains have a calendar.
In Springs they occur.” 本人喜欢的是那精简里面的力量(若有),而不是因那
符合诗歌里的任何学问。中英诗歌里面的学问肯定是很深远的,本人完全一窍不通
(也没兴趣搞通),就是胡说八道而已。;-) - posted on 03/10/2009
写诗的高境界大概是:把诗歌里面的学问全掌握了,再似乎完全不懂那学问地写诗。
学问是一回事。另外一回重要的事是对于世界、人、人生等的鲜活的体验。第三回
重要的事是对于那些的鲜活表达。后两回事大概不是能从表层的学问里“学”来的,
而是一种深层的智慧。要获得深层的智慧,脱离不了学“表层的学问”那一步骤,
但深层的智慧远远超出了那个步骤,过了那个步骤就把那些“表层的学问”臭皮囊
抛掉了,剩下的是一种怡然的轻松和鲜活,而不是“表层的学问”臭皮囊的腐臭。
那纯粹是瞎说八道。和本人论述(严格地说是复述)经济天道的严肃文字完全不可同
日而语。 - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/10/2009
李白、苏轼那些大诗人之所以大,不是由于他们的文词优美、知识渊博,而是因为他
们的深层智慧、怡然的轻松和鲜活。仅仅陶醉于那些大诗人的优美文词、渊博知识
的所谓欣赏者们,都是低层次的。
那还是胡说八道。;-) - Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/10/2009
本人若想写诗,就先花几年的时间踏实地学诗歌里的学问(如韵律之类的,若有诗歌
的学问里有那玩艺)。琢磨之后,再写。 - posted on 03/11/2009
st e-dou #156 wrote:
本人若想写诗,就先花几年的时间踏实地学诗歌里的学问(如韵律之类的,若有诗歌
的学问里有那玩艺)。琢磨之后,再写。
我说这位“先知”,你还真得学写一点诗。这样可以磨练耐性,填强
心性与悟性,孔子云:不习诗,无以言。果真!
咱写不好诗,但这么多年,对汉语诗还是有点悟性。如果你要学习的
话,我以为诗经,王维的诗,可以多读。陶、杜的好要慢慢体悟,庄
子不可不读,尤其是齐物论与秋水。新生代的诗,境与韵,当然是海
子好。其实读诗不贪多,如果是认真写诗的话,学一二家而已。
但要是真诚的投入,全方位的学习,不能只蜻蜓点水。
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/11/2009
谢谢!本人若出于自己的兴趣学东西就真是真诚的投入。有理论书吗?本人想先学理
论,再读具体的诗歌研习。理论书是指那些写诗歌的规矩的书,例如押韵之类的mechanism,
中英的都行。本人知道,理论不等于具体的诗歌。但本人还是想先打好理论基础(若
真有那么回事)。那就是本人说的真诚的投入。若学完理论后不仅不能写出诗歌反而
成了只知理论的傻子,本人也认了。预先谢谢。
xw wrote: - posted on 03/11/2009
太直接的诗律,如《幼学琼林》,《声律启蒙》怕你嫌幼稚,我只觉
得古板了些,适合儿童背诵的。而白话文中诗歌理论的书我以为朱光
潜的《诗论》不错,当然,外国的有《歌德文艺对话录》,最好弄本
全版的(不是朱光潜那个节本)。高级一些的,就是钱钟书的《谈艺
录》了(这个要缓行,得有积淀)。
st e-dou #177 wrote:
谢谢!本人若出于自己的兴趣学东西就真是真诚的投入。有理论书吗?本人想先学理
论,再读具体的诗歌研习。理论书是指那些写诗歌的规矩的书,例如押韵之类的mechanism,
中英的都行。本人知道,理论不等于具体的诗歌。但本人还是想先打好理论基础(若
真有那么回事)。那就是本人说的真诚的投入。若学完理论后不仅不能写出诗歌反而
成了只知理论的傻子,本人也认了。预先谢谢。
xw wrote:
千万不要读美国那些诗歌速成,诗歌for Dummy之类的书。要说英文
书,有一本庞德的ABC,尚可一读。(但也要积淀)
- posted on 03/11/2009
真是很感谢!
本人就先读《幼学琼林》,《声律启蒙》。“庞德”的英文名字是什么?谢谢。
xw wrote:
太直接的诗律,如《幼学琼林》,《声律启蒙》怕你嫌幼稚,我只觉
得古板了些,适合儿童背诵的。而白话文中诗歌理论的书我以为朱光
潜的《诗论》不错,当然,外国的有《歌德文艺对话录》,最好弄本
全版的(不是朱光潜那个节本)。高级一些的,就是钱钟书的《谈艺
录》了(这个要缓行,得有积淀)。
st e-dou #177 wrote:千万不要读美国那些诗歌速成,诗歌for Dummy之类的书。要说英文
谢谢!本人若出于自己的兴趣学东西就真是真诚的投入。有理论书吗?本人想先学理
论,再读具体的诗歌研习。理论书是指那些写诗歌的规矩的书,例如押韵之类的mechanism,
中英的都行。本人知道,理论不等于具体的诗歌。但本人还是想先打好理论基础(若
真有那么回事)。那就是本人说的真诚的投入。若学完理论后不仅不能写出诗歌反而
成了只知理论的傻子,本人也认了。预先谢谢。
xw wrote:
书,有一本庞德的ABC,尚可一读。(但也要积淀)
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/12/2009
Ezra Pound, the book is called:
ABC of Reading
st e-dou #178 wrote:
真是很感谢!
本人就先读《幼学琼林》,《声律启蒙》。“庞德”的英文名字是什么?谢谢。
- Re: 春夜喜雨 ---砸砖版posted on 03/12/2009
很感谢。本人周末就读读Ezra Pound的文字吧。过去没听说过。上网还是很好嘛,既
过说话的瘾,又学自己过去不知道的。再次谢谢。
xw wrote:
Ezra Pound, the book is called:
ABC of Reading
st e-dou #178 wrote:
真是很感谢!
本人就先读《幼学琼林》,《声律启蒙》。“庞德”的英文名字是什么?谢谢。
Please paste HTML code and press Enter.
- fanghuzhai
- #1 老瓦
- #2 xiaoman
- #3 st e-dou #143
- #4 xw
- #5 st e-dou #144
- #6 tt
- #7 July
- #8 八十一子
- #9 xiaoman
- #10 st e-dou #115
- #11 st e-dou #116
- #12 fanghuzhai
- #13 st e-dou #146
- #14 touche
- #15 July
- #16 xw
- #17 xiaoman
- #18 st e-dou #153
- #19 st e-dou #154
- #20 st e-dou #155
- #21 st e-dou #156
- #22 xw
- #23 st e-dou #177
- #24 xw
- #25 st e-dou #178
- #26 xw
- #27 st e-dou #185
(c) 2010 Maya Chilam Foundation