10年前,读到这本书,看得心如刀绞,和班上的以色列同学吵架,翻译了里面的很多章节。这几天,正在写 Said, 加沙又战火纷飞,不知Said九泉之下有多悲哀。刚才把10年翻译的章节找出来,10年后,一切如故。。。美国的介入不但毫无帮助,反而使中东的苦难日益深重,仇恨日益加深。
A searing portrait of Palestinian life and identity that is at once an exploration of Edward Said's unclaimable past and a testimony to the lives of those living in exile.
我们已走到了疆土的尽头,又能再去那里?
如鸟儿已飞过最后的天空,还能展翅何方?
- posted on 01/01/2009
How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
那些惊恐无力的手指又如何触摸
羽毛丰满,群鸟齐飞的荣耀
她麋鹿般的双腿已毫无知觉?
那横卧在枯草丛中的尸体啊
能否让一颗不再诚实的心脏
继续跳动?
破碎的墙,冒烟的房顶和远古的塔
卷缩颤抖的人们啊
特洛伊战争之王,阿伽门农已经死了
空气如牲畜的血,腥臊污秽,大地窒息
他威严的权利有良知的引领吗?
在石头的冷酷前
她如花朵,在寒风里凋谢
(我的翻译没有完全忠实原文,更想表达我自己的感觉) - posted on 01/01/2009
What youthful mother, a shape upon her lap Honey of generation had betrayed, And that must sleep, shriek, struggle to escape As recollection or the drug decide, Would think her son, did she but see that shape With sixty or more winters on its head, A compensation for the pang of his birth, Or the uncertainty of his setting forth?
年轻的母亲阿,世代在你蜂蜜色的膝盖前背叛了
把睡眠,梦魇,挣扎和逃脱
都交给回忆和沉沦吧
你的儿子,你能知道他以后的60个冬天吗?
你分娩的苦痛, 他茫然不知的前程
又能拿什么来报偿呢? - posted on 01/01/2009
Restore to me the colour of face And the warmth of body The light of heart and eye, The salt of bread and rhythm. The taste of earth ...the Motherland. Shield me with your eyes. Take me as a relic from the mansion of sorrow. Take me as a verse from my tragedy; Take me as a toy, a brick from the house So that our children will remember to return.
还给我脸上的红晕和温暖的身体吧
我的心,我的眼的光芒
面包的香甜
歌的节拍
大地的丰盛和华美
祖国啊,我的祖国
用你的眼睛看着我
把我变成这苦难深渊里的一块圣骨
民族悲剧里的一章诗节
把我变成那座房子里的
一个玩具
一片砖瓦
我们的孩子将会返回家乡
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation