这篇文章很搞笑,当笑话读。
------------------------
美财长给女议长波罗西下跪了?一派胡言!
润涛阎 / creaders
这几天几乎所有的大大小小的中文网站都有“美财长鲍尔森给国会女议长波罗西单腿下跪了”的报道。从大陆的中华网到香港的媒体,从海外报刊到海外中文网站,这个报道都是头条新闻。你几乎找不到一家中文网站没报道此消息的。
我们知道“单腿下跪”是什么意思,一清二楚。几千年来,奴才见了主子要下跪,哪怕是当朝宰相,见了皇帝也要下跪。我们要问:堂堂正正的美国财长,怎么可能给别人下跪?这种报道除非一派胡言,难道还有别的?
那么,这美财长鲍尔森给女议长波罗西“单腿下跪”的报道来自何处?
你除非没有查看美国英文报刊杂志、网络新闻,否则,你一定看到了美国媒体铺天盖地的新闻报道”Paulson single knee”,那么这个“Single Knee”是什么意思呢?
润涛阎告诉你们这些无知的中文媒体:“single knee”如同中国也有成语典故一样,是来源于“求婚”那是古代西方人求婚方式。在这里鲍尔森向民主党议会大佬们“single knee”指的是“央求”当然你可以翻译成“哀求”而不能译成“单腿下跪”
语言要分清楚“情感表达”与“事实陈述”的区别。“Single Knee”这种语气用语是媒体的“情感表达”而非真的有鲍尔森给女议长单腿下跪了的事实。而赵本山弟子的“单腿下跪”则是事实陈述。
在这里,美国媒体说鲍尔森“single knee”等同于“literally on one knee”,有的美国媒体就用 literally on one knee 来表达鲍尔森的。这句话翻译成中文虽然跟 single knee 都有“单腿下跪”的表面含义,但前边的 literally 的意思不能省略。那就是“文字上的单腿下跪”
举个例子:中文里成千上万的成语都有与原话不同的寓意。如果一个外国人看到中国人说你“杀鸡取卵”就按照表面意思说你用刀杀了一只老母鸡,这不是笑话是什么?
那么,到底鲍尔森说了什么话?是用什么语言表达了“央求”的意思?
其实,鲍尔森在白宫面对总统和两党会议大佬、两位总统候选人,不卑不亢义正言辞。他告诉波罗西等民主党大佬们:如果不救市,美国将面对长期经济衰退!
他的话说成是“警告”要比说成是“央求”更符合当时的气氛。那美国媒体为何没用“警告(warning)”而用“央求(single knee)”呢?因为媒体不愿意在此时让国民产生两党对此事有党争的痕迹。美国人都知道 single knee 是求婚的温柔的央求,而非被绑匪绑架防止被杀的央求。也就是说,美国媒体要充当和事老的角色。
那么,为何所有的中国媒体都用“美国财政部长鲍尔森给波罗西单腿下跪”这样的报道呢?因为他们看到了 single knee 这个词就直译成单腿下跪了。而美国人看到 paulson single knee 就理所当然地知道那是指鲍尔森温柔地恳求民主党同意他的救市计划的意思。电视画面上鲍尔森正襟危坐仪表堂堂不卑不亢地告诉民主党大佬们不救市的后果十分严重,言外之意就是说后果你们是担当不起的!
看到所有的中文媒体甚至在美国呆了很多年的网络写手们也用“鲍尔森给波罗西单腿下跪”来描述鲍尔森在白宫的哀求,我只有摇头叹息。这反映了国人真的相信美国的财政部长也可以给人下跪的!这不仅仅是对鲍尔森的个人尊严的侮辱,也是对中国人奴性文化根深蒂固的反映。不是吗?汶川大地震后,市长县长给孩子家长下跪了!电视报纸网上都有下跪的照片。看到 single knee便自然想到美国财长也下跪了。
那么,如果假如(这只能是假如,因为事实上是天方夜谭)鲍尔森真的下跪哀求反对党了,那该用哪个英文词呢?美国人要用 kowtow 这个词,而绝不能用 single knee。因为西方人用中文造出来的英文 kowtow 最能贴切地表达中国人心里的下跪哀求。它的意思不是简单的同音“磕头”而是中国人心里“下跪”的意思。中国的“磕头”有奴才对主子的下跪磕头,也有婚礼上新娘给来贺喜的亲友感谢他们来参加婚礼的磕头。而英文的 kowtow 是指前者。Single knee 则是温柔的求婚似的情感表达,而非事实陈述。
这本来不是个大事,但我搜索了一下,竟然有7,500多条新闻提到“财长鲍尔森单腿下跪”的报道,国人把美国媒体的“情感表达”当成了“事实陈述”来看待的。似乎赵本山弟子下跪、县长市长下跪是合情合理的!
要不信,你去搜索一下就知道了,铺天盖地的“鲍尔森单腿下跪”新闻报道令你哭笑不得。
- posted on 09/29/2008
那么,如果假如(这只能是假如,因为事实上是天方夜谭)鲍尔森真的下跪哀求反对党了,那该用哪个英文词呢?美国人要用 kowtow 这个词,而绝不能用 single knee。因为西方人用中文造出来的英文 kowtow 最能贴切地表达中国人心里的下跪哀求。它的意思不是简单的同音“磕头”而是中国人心里“下跪”的意思。中国的“磕头”有奴才对主子的下跪磕头,也有婚礼上新娘给来贺喜的亲友感谢他们来参加婚礼的磕头。而英文的 kowtow 是指前者。Single knee 则是温柔的求婚似的情感表达,而非事实陈述。
真的吗?kowtow 也非事实陈述吧?即使报上说鲍尔森给波罗西 kowtow, 我也会理解成乞求,臣服,而不是 literally kneel down.
这不仅仅是对鲍尔森的个人尊严的侮辱,也是对中国人奴性文化根深蒂固的反映。不是吗?汶川大地震后,市长县长给孩子家长下跪了!电视报纸网上都有下跪的照片。看到 single knee便自然想到美国财长也下跪了。
我怎么觉得市长给家长下跪和“奴性文化根深蒂固”没什么关系?和当年德国总理勃兰特向犹太纪念碑下跪一样,这不过是一种赎罪的表示罢了。而且,如果市长真的对百姓有些奴性,也未尝不是好事。 - posted on 09/29/2008
这几天几乎所有的大大小小的中文网站都有“美财长鲍尔森给国会女议长波罗西单腿下跪了”的报道。从大陆的中华网到香港的媒体,从海外报刊到海外中文网站,这个报道都是头条新闻。你几乎找不到一家中文网站没报道此消息的。
看到所有的中文媒体甚至在美国呆了很多年的网络写手们也用“鲍尔森给波罗西单腿下跪”> 铺天盖地的“鲍尔森单腿下跪”新闻报道。
都是民族热情高涨的一种排泄表现。仇富心结不仅中国之内有,美国之内有,国与国之间也有。中国毒奶粉,美国烂房贷,天下一般苦啊。
其实,国家救市的最大收益者是大众,而不是那些肥猫。但关键是如何操作,如何定出既可行,又能提升大众信心的具体救市计划。
这是挺有意思的现象。看现在两党竞选也是喊着相应的口号,民主党总是对大众说,美国彻底完了,四面楚歌,特别是政府,只有大换血才有希望,大有号召农民起义的架势。共和党则说,美国梦并没有破灭,我们会让每人比原来更好。而奥巴马在许多不公开的fund raising里(比如若干月前在我们街上一个邻居家的过夜晚餐会)口吻绝对不可能是那样的。
关于民主党为穷人谋福利,但红州(相对较穷)选共和党,蓝州选民主党的表面现象和说法也耐人寻味。这两网站可以看到每个社区政治捐款的情况,大家如果看看一些社区的情况,由于自己对自己社区比较了解,也许是一个有意视角、侧面来看这个现象。也可以拿一两个感兴趣的社区来做个例分析。
http://fundrace.huffingtonpost.com/ http://www.campaignmoney.com/
如果具体看某些最富裕的社区,可以看到许多捐款人两边都在捐款。所以另一个有意义的视角是同样的社区,但大选时投谁的票。相信网上有这样的信息,上次大选后就看过。
这次金融危机使许多人将失去工作,不论是CEO还是最基层的从业人员,他们居住的城市也将受重创。商业周刊列出了一个重灾区的单子。重灾区是至少两万人口,而且从事金融、保险、房地产行业的住户比例(1)最高,比例越高,灾情越重。按照比例,这20个地方直接受灾共有将近13万家庭。
以下列表从左到右为地名(市,州),上述比例(1),临近大城市,人口,收入中点(Median salary ):
1. Darien, Conn.|27.23%|New York|20,666|$168,687
2. Bloomington, Ill.|26.31%|Chicago|70,395|$54,971
3. Hoboken, N.J.|23.33%|New York|40,002|$81,356
4. West Des Moines, Iowa|22.15%|Des Moines|54,627|$61,303
5. Garden City, N.Y.|20.22%|New York|21,671|$121,831
6. Summit, N.J.|19.74%|New York|20,618|$111,497
7. Westport, Conn.|19.39%|New York|26,822|$137,133
8. University Park, Tex.|18.83%|Dallas|24,582|$110,976
9. Wethersfield, Conn.|18.73%|Hartford|26,146|$63,359
10.Mountain Brook, Ala.|18.66%|Birmingham|20,654|$115,148
11.Lake Forest, Ill.|18.60%|Chicago|21,289|$150,795
12.Urbandale, Iowa|18.52%|Des Moines|36,427|$68,825
13.Normal, Ill.|17.28%|Chicago|50,687|$45,641
14.West Hartford, Conn.|16.67%|Hartford|63,782|$71,550
16.Newport Beach, Calif.|16.56%|Los Angeles|73,542|$97,593
17.Westchase, Fla.|16.45%|Tampa|22,028|$98,383
18.Rockville Centre, N.Y.|16.29%|New York|24,109|$94,498
19.Naples, Fla.|16.1%|Fort Myers|22,439|$75,200
20.Ridgewood, N.J.|15.94%|New York|24,742|$119,936
- Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/29/2008
这篇文章才是一派胡言。Paulson 的的确确就是跪下了。他活跃一下紧张气氛而已,
因为不和情理所以才特别好笑。
看到所有的中文媒体甚至在美国呆了很多年的网络写手们也用“鲍尔森给波罗西单腿下跪”来描述鲍尔森在白宫的哀求,我只有摇头叹息。这反映了国人真的相信美国的财政部长也可以给人下跪的!这不仅仅是对鲍尔森的个人尊严的侮辱,也是对中国人奴性文化根深蒂固的反映。 - Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/29/2008
是的,是真跪了。此文严重误导。行文立论要严谨。
Susan wrote:
这篇文章才是一派胡言。Paulson 的的确确就是跪下了。他活跃一下紧张气氛而已,
因为不和情理所以才特别好笑。 - posted on 09/29/2008
这个事很搞笑。 不过如果真的跪了很symbolic,正说明美国的分权制度
在起作用,政府总统是CEO, 财长是CFO,而国会才是董事会:)
周末同两个搞电脑的去钓鱼,一个是加拿大人一个是英国人。 英国人给
中东搞一个三亿美元的电脑项目,四个部分三个都完成,就有一个六人组成的
软件小组的软件没有出来,情急之下解雇了四个技术不行能胡侃的印度人
和斯里兰卡人,就剩下一个中国人一个越南人。这英国佬说起这事每个句子
都是B打头阵,因为现在deadline已过,每天罚款五万, 他说,星期一准备
给剩下的两个软件工程师下跪, 还半开玩笑地问我标准下跪姿势如何:)。
- Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/29/2008
嗯,废名,现在是否向你跪求竹子的时候啊?今年秋天一来,居然冷得这么快。感觉上大画笔还没从北方刷下来,色彩就象要冻住的样子。 - Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/29/2008
准备开挖,不过我只管给苗, 不管死活:) - Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/29/2008
那有没有bailout plan?:) - posted on 09/29/2008
Susan wrote:
这篇文章才是一派胡言。Paulson 的的确确就是跪下了。他活跃一下紧张气氛而已,
因为不和情理所以才特别好笑。
好样的,Susan!
我读的时候就觉得有点说不通,既然说“literally on one knee", 就是真的下跪了(而不是“文字上“),怎么后来又说没真下跪。现在就明白了。原来这位润涛阎自己犯了一个双重错误。
自以为硬文好,就嘲笑别人,还要上纲到“中国人的奴性“,结果反倒暴露了自己的硬伤,什么 literally 只是“文字上“,什么 kowtow 才是真的下跪。先回家学习吧!应了那句老话了,笑话人,不如人。:-)
在这里,美国媒体说鲍尔森“single knee”等同于“literally on one knee”,有的美国媒体就用 literally on one knee 来表达鲍尔森的。这句话翻译成中文虽然跟 single knee 都有“单腿下跪”的表面含义,但前边的 literally 的意思不能省略。那就是“文字上的单腿下跪” - Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/29/2008
700 days of TOC--tender love and care:)
rzp wrote:
那有没有bailout plan?:) - posted on 09/29/2008
而且他也没搞清楚bailout的阻力来自共和党而不是民主党,所以Paulson不可能去警
告“民主党大佬们”。
总之说话要给自己留余地啦,他大骂别人“无知”,“奴性”,到头来自己不是很
尴尬?
gz wrote:
我读的时候就觉得有点说不通,既然说“literally on one knee", 就是真的下跪了(而不是“文字上“),怎么后来又说没真下跪。现在就明白了。原来这位润涛阎自己犯了一个双重错误。
自以为硬文好,就嘲笑别人,还要上纲到“中国人的奴性“,结果反倒暴露了自己的硬伤,什么 literally 只是“文字上“,什么 kowtow 才是真的下跪。先回家学习吧!应了那句老话了,笑话人,不如人。:-) - Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/30/2008
Haha, this is why I zt this article, this is why Paulson 下跪, yes, bail out was rejected, he truly 下跪 :-) - Re: 喜欢下跪的中国人发现美国人也下跪posted on 09/30/2008
我觉得这个point在于,就算没真下跪,让人误译成下跪了,那么就批评误译好了,为什么一定要上纲上线到“中国人爱下跪”呢?就算误译让你联想到“中国人爱下跪”,那么作为一种私人想法的话也算可以理解,但公开把证据不足、contravasy多多的联想当作立论来发表, 实在是很傻。 - posted on 10/01/2008
出于好奇,我狗了一下这位润涛阎大虾,他这个笑话可闹大了。他不仅继续坚持错误,还跟人那讲英文语法和翻译呢。真不喜欢这种半瓶子不满还要自以为是的人,还挺爱骂人,他就欠教训。
下面是他的话。
(http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200809&postID=40161#mark)
希望你身边有美国人,去问问你就知道了。把美国人的笑话说成是事实,太搞笑了!
刚去读了the Independent的这篇原文。。。
第二段中有这样一句“The image of the brick-built Treasury Secretary literally on one knee in the White House Roosevelt Room succinctly captures Mr Paulson's humiliation.”
在这个语境中,literally on one knee应理解为“几乎下跪”或者“差不多下跪”,literally在这里等同于virtually. 比如说这个例句“I was literally bowled over by the news.” 这里的literally blowed over比较清楚,不会真的是“被击倒”或者“被打晕菜了”,而只是说该新闻比较雷人。
翻译的确不是一件单一层面的简单事情,不光要认单词、词组,还要来一点pragmatics的东东才行。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation