可否见过风?
我你尚未曾;
叶儿微微摇,
风儿即飘到。
可否看见风?
你我尚未能;
林梢颔首间,
风儿已飘远
。。。。。。
- Re: 叶儿和微风posted on 01/14/2008
欢迎张力来咖啡,译得古韵,略显淡轻。
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
by Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)
今天我也有点儿童情节。谢! - Re: 叶儿和微风posted on 01/14/2008
这个确实比较儿童,索性儿童得彻底点,呵呵。
孰顾其风
尔我何曾
木叶动兮
彼风过矣
孰顾其风
尔我何曾
卉木摇兮
彼风逝矣 - Re: 叶儿和微风posted on 01/14/2008
二老板 wrote:
这个确实比较儿童,索性儿童得彻底点,呵呵。
孰顾其风
尔我何曾
木叶动兮
彼风过矣
孰顾其风
尔我何曾
卉木摇兮
彼风逝矣
二老板果然有味,但我想改动两个地方,如果是译:
起句:孰顾其风--顾,用瞻是否更好?
卉木,能否木干,既合前节韵,也符合原诗意。
二老板是谁我至今不得知,唉!
- posted on 01/14/2008
xw wrote:
二老板 wrote:二老板果然有味,但我想改动两个地方,如果是译:
这个确实比较儿童,索性儿童得彻底点,呵呵。
孰顾其风
尔我何曾
木叶动兮
彼风过矣
孰顾其风
尔我何曾
卉木摇兮
彼风逝矣
起句:孰顾其风--顾,用瞻是否更好?
卉木,能否木干,既合前节韵,也符合原诗意。
二老板是谁我至今不得知,唉!
呵呵,象罔高人,知吾也。
想过用“瞻”和“干”,有点动摇不定。依你,改了罢。有点那什么风的味道了。
还有“尔我”与“子予”也拿不定主意。
彼风
孰瞻其风
尔我何曾
木叶动兮
彼风过矣
孰瞻其风
尔我何曾
木干摇兮
彼风逝矣
- Re: 叶儿和微风posted on 01/14/2008
赞~~~xw还不知道二老板是谁,他就是那个。。那个。。。那个。。。。唉,你已经知道就算了。
我觉得凡是略显乏味的字,一套上诗经体这件衣服,立马就有了几分姿色,而且用字量常常不超过一百:) 一个小建议,第三行的“动”字,是否太白话了?
- posted on 01/15/2008
老瓦 wrote:
赞~~~xw还不知道二老板是谁,他就是那个。。那个。。。那个。。。。唉,你已经知道就算了。
我觉得凡是略显乏味的字,一套上诗经体这件衣服,立马就有了几分姿色,而且用字量常常不超过一百:) 一个小建议,第三行的“动”字,是否太白话了?
凡是略显乏味的字,一套上诗经体这件衣服,立马就有了几分姿色,--老瓦精辟。
“动”虽白一些,但比较平实。别的一下还不晓得用什么字更好。哪位愿做一字师?
“瞻”和“顾”,想想还是都用好,瞻前顾后:
彼风
孰瞻其风
尔我何曾
木叶动兮
彼风过矣
孰顾其风
尔我何曾
木干摇兮
彼风逝矣
那个。。那个。。。那个。。。。唉,你已经知道就算了。http://youtobe.51ksp.com/watch?v=uz5XTpOozfE - posted on 01/15/2008
Who has seen the wind? Neither I nor you; But when the leaves hang trembling, The wind is passing through.
Who has seen the wind? Neither you nor I;But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 出处:唐·贺知章《咏柳》
1. 有谁见过风?不是我也不是你;一旦树摇叶婆娑,顿觉飘然风乍起。
有谁见过风?不是你也不是我;但当树木低头时,便是一阵风吹过。 --大学英语
2. 谁人曾识风?非我亦非你;树摇叶婆娑,飘然风乍起。
谁人曾识风?非你亦非我;秀木俱低眉,清风拂面过。
3:可否见过风?我你都未曾;叶儿摇手招,风儿已来到;
可否看到风?你我均未能;树儿低头送,风儿已远行。。。。
4《叶儿与风》 可否见过风?我你均未曾;叶儿微微迎,风儿轻轻拥。
可否看见风?你我尚未能;林梢颔首送,风儿已远行。。。。。
5 . 谁曾见过风?你我都未曾;树叶颤抖时,有风穿其中.
谁曾见过风?你我都未曾;树冠点头时,劲风吹得猛。---英语广角
6. 谁看见过风?我没有,你也没有;但当树叶摇动时,风便畅通无阻。
谁看见过风?你没有,我也没有;但当树儿低头时,风儿经过嗖嗖。
7. 谁见过风?既不是我也不是你;但当叶子轻轻抖动时,那是风正吹过。
谁见过风?既不是你也不是我;但是当树都地下头时,那是从旁吹过。
8. 可否见过风?我你尚未曾;叶儿微微摇,风儿已飘到;
可否看到风?你我尚未能;林梢颔首间,风儿已飘远。。。。
9..孰瞻其风?尔我何曾:木叶动兮,彼风过矣. 孰瞻其风?尔我何曾:木干摇兮,彼风逝矣 '
- Re: 叶儿和微风posted on 01/15/2008
二老板译得得古风,那是给儿童看的?我这老童读了也噫唏。觉得意思是下面这样的。能不能也古化一下?
Who has seen life?
Neither I nor you.
But when the hands hang trembling,
Life is passing through.
Who has seen life?
Neither you nor I.
But when men bow down their heads,
Life is passing by. - posted on 01/15/2008
不是说诗三百的体裁是诗歌的童年时期吗?
好吧,touche 要恶搞,响应一回,把恶搞进行到底。
彼生
孰瞻其生
尔我何曾
彼手颤兮
彼生逝矣
孰顾其生
尔我何曾
彼首顿兮
彼生往矣
touche wrote:
二老板译得得古风,那是给儿童看的?我这老童读了也噫唏。觉得意思是下面这样的。能不能也古化一下?
Who has seen life?
Neither I nor you.
But when the hands hang trembling,
Life is passing through.
Who has seen life?
Neither you nor I.
But when men bow down their heads,
Life is passing by.
- posted on 01/15/2008
你老兄还挺能找的,这么一堆。
作为白话体,觉得这个更平实点:
3:可否见过风?我你都未曾;叶儿摇手招,风儿已来到;
可否看到风?你我均未能;树儿低头送,风儿已远行。。。。
稍微变一下,也许更儿童:
谁人见过风?你我都未曾;叶儿把手招,风儿就来到;
谁人看到风?你我都未能;树儿低头送,风儿已远行。。。。
lizhang wrote:
Who has seen the wind? Neither I nor you; But when the leaves hang trembling, The wind is passing through.
Who has seen the wind? Neither you nor I;But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 出处:唐·贺知章《咏柳》
1. 有谁见过风?不是我也不是你;一旦树摇叶婆娑,顿觉飘然风乍起。
有谁见过风?不是你也不是我;但当树木低头时,便是一阵风吹过。 --大学英语
2. 谁人曾识风?非我亦非你;树摇叶婆娑,飘然风乍起。
谁人曾识风?非你亦非我;秀木俱低眉,清风拂面过。
3:可否见过风?我你都未曾;叶儿摇手招,风儿已来到;
可否看到风?你我均未能;树儿低头送,风儿已远行。。。。
4《叶儿与风》 可否见过风?我你均未曾;叶儿微微迎,风儿轻轻拥。
可否看见风?你我尚未能;林梢颔首送,风儿已远行。。。。。
5 . 谁曾见过风?你我都未曾;树叶颤抖时,有风穿其中.
谁曾见过风?你我都未曾;树冠点头时,劲风吹得猛。---英语广角
6. 谁看见过风?我没有,你也没有;但当树叶摇动时,风便畅通无阻。
谁看见过风?你没有,我也没有;但当树儿低头时,风儿经过嗖嗖。
7. 谁见过风?既不是我也不是你;但当叶子轻轻抖动时,那是风正吹过。
谁见过风?既不是你也不是我;但是当树都地下头时,那是从旁吹过。
8. 可否见过风?我你尚未曾;叶儿微微摇,风儿已飘到;
可否看到风?你我尚未能;林梢颔首间,风儿已飘远。。。。
9..孰瞻其风?尔我何曾:木叶动兮,彼风过矣. 孰瞻其风?尔我何曾:木干摇兮,彼风逝矣 '
- Re: 叶儿和微风posted on 01/16/2008
绝妙!我喜欢这首诗,是大学二年级时.我感觉你修改的很好!太有才了你,二老板! - Re: 叶儿和微风posted on 01/16/2008
lizhang wrote:
绝妙!我喜欢这首诗,是大学二年级时.我感觉你修改的很好!太有才了你,二老板!
“太有才了你” --呵呵,这是挖苦呢,还是夸呢?就当是夸吧,谢了哈。 - posted on 01/16/2008
哈哈哈,喜欢这小子,尤其他学老爹那副印度口音。我发觉一个规律,越是racy的脱口秀,越是受欢迎,但前提是无情的自嘲。 看过那个Borat, 开头笑岔了气,后来简直惨不忍睹。还有没遮拦的Chris Rock,我最喜欢,中国的赵本山也差不多,可惜他只是冒牌农民。 - Re: 叶儿和微风posted on 01/16/2008
二老板 wrote:
不是说诗三百的体裁是诗歌的童年时期吗?
好吧,touche 要恶搞,响应一回,把恶搞进行到底。
你的“彼风”和“彼生”, 搁一块儿就象了。好象诗经每一首里都得有一句爱重复个五六遍。不然不算完。 - Re: 叶儿和微风posted on 01/17/2008
后来,我搜索了一下作者.她确实写了不少儿童作品.我想通过自己的努力,借用大家的智慧,把这首小诗译给大陆的儿童.只是找不到作者创作这首诗时的背景,是写给儿童的作品吗?请各位指教. - Re: 叶儿和微风posted on 01/17/2008
羅塞蒂一生中曾有兩次婚約。1848年,芳齡十八的羅塞蒂與詹姆士柯林生(James Collinson)訂婚,但由於隨後柯林生改信天主教,因而羅塞蒂與其解除婚約。羅塞蒂第二次解除婚約是在1862年,因其未婚夫查爾斯凱利(Charles Begot Cayley),並無特定宗教信仰,致使篤信新教福音的羅塞蒂再次與婚姻擦身而過。
我感觉这首小诗应该是一首自己领悟的<爱情一阵风>的内心表白.
不知写作日期对上号不? - posted on 01/17/2008
(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风?
Neither I nor you; 我没有见过,你也没有过;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低首之时,
The wind is passing by. 风正从那里路过。
~by C. G. Rossetti
- posted on 01/17/2008
罗赛蒂儿歌是写得很多的,最著名的是那篇长诗Goblin market.
我这里敲过她的一些儿歌,是Dover英文儿歌一百首书中。
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1049898778
关于她的第几次爱情?我还拟过一首诗。
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1171474997
她是个蛮纯的意大利英国新移民,成天想着前拉斐的的空间与时间,她
那首“歌”最有名。
吴尔芙有一篇散文谈到她,谈得很好,我找找看。
I Am Christina Rossetti
http://www.christinarossetti.co.uk/a_little_about_christina_rossetti.htm
‘Your instinct [Christina] was so sure, so direct, so intense that it produced poems that sing like music in one’s ears - like a melody by Mozart or an air by Gluck … A firm hand pruned your lines; a sharp ear tested their music. Nothing soft, otiose, irrelevant cumbered your pages. In a word, you were an artist.’ --Virginia Woolf.
- Re: 叶儿和微风posted on 01/21/2008
我仔细研究过
PASS THROUGH 穿过
PASS BY 绕过
这个"穿过",是很像她的第一次爱情;
"绕过"像第二次.
诗,这玩意儿,很多时候是意会而非言传的.由一种语言译成另一种语言更难.
期望高手用心的翻译出来.真是3Q,3Q了 - Re: 叶儿和微风posted on 01/21/2008
非常感谢!速找到给帖出来 - posted on 01/21/2008
作者在两段里分别使用 PASS THROUGH 和 PASS BY 主要应该是照顾到押韵,意思应该是一样的。日常用语里没人会说 the wind is passing by. 替你跟母语是英语的人印证过了。
翻译不能太离谱,但也不宜太拘泥。信、达、雅,关键在分寸掌握。
不好译 wrote:
我仔细研究过
PASS THROUGH 穿过
PASS BY 绕过
这个"穿过",是很像她的第一次爱情;
"绕过"像第二次.
诗,这玩意儿,很多时候是意会而非言传的.由一种语言译成另一种语言更难.
期望高手用心的翻译出来.真是3Q,3Q了 - Re: 叶儿和微风posted on 01/22/2008
非常感谢二老板.感觉你很有责任心.
我是比较钻牛角尖的.
该打住了.
多谢! - Re: 叶儿和微风posted on 01/22/2008
不客气。 - posted on 01/22/2008
译得好:-)
二老板 wrote:
不是说诗三百的体裁是诗歌的童年时期吗?
好吧,touche 要恶搞,响应一回,把恶搞进行到底。
彼生
孰瞻其生
尔我何曾
彼手颤兮
彼生逝矣
孰顾其生
尔我何曾
彼首顿兮
彼生往矣
touche wrote:
二老板译得得古风,那是给儿童看的?我这老童读了也噫唏。觉得意思是下面这样的。能不能也古化一下?
Who has seen life?
Neither I nor you.
But when the hands hang trembling,
Life is passing through.
Who has seen life?
Neither you nor I.
But when men bow down their heads,
Life is passing by.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation