from wikipedia:
中国古代把这样的男人叫乌龟。法国人是说头上长角的人。
A cuckold (or cuck) is a married man whose wife has sex with other men. In current usage it sometimes refers to non-married couples in committed relationships as well, although the traditional meaning is a man whose wife is adulterous.
There are connotations of helplessness and humiliation attributed to the word: implications that the husband lacks the strength to enforce the fidelity due to a man, and is too weak, too stupid, or henpecked to leave or divorce her. Although historically it was a term in general use, nowadays it is much more frequently associated with female domination, power exchange, sexual humiliation, erotic sexual denial or sexual fantasy based on those themes.
[edit] History of the term
"Cuckold" is derived from the Old French for the Cuckoo bird, "Cocu" with the pejorative suffix -ald. The earliest written use of the Middle English derivation, “cokewold” occurs in 1250. The females of certain varieties of Cuckoo lay their eggs in other bird’s nests, freeing themselves from the need to nurture the eggs to hatching. In middle age Europe, the law, custom, and the church all defined married women as a category of property held by her husband. Although Christian marriage vows strictly enjoined sexual exclusivity in a marriage for both partners, custom and doctrine rarely enforced it on the husband. A married woman who was unfaithful to her vows made a “cuckoo” of the husband who unknowingly provided her, and potentially her illegitimate offspring, with shelter and protection as a tricked bird does to the cuckoo’s eggs.
A nuance of the word often overlooked in contemporary usage is that it refers to a man who, like the bird warming the cuckoo’s eggs, is unaware of his victimization. A man who knows and acquiesced, in his wife’s taking of another lover was called a “wittol,” itself a derivation from the Middle English for “willing (as in knowing) cuckold.”
A currently popular slang extension of the definition of cuckold expands it from married men to any male in domestic relationship with a woman in which he remains exclusive and she does not. This new usage may also reflect the paucity of established words that describe the variety of alternative sexual and romantic arrangements that have proliferated in recent years.
Cuckolds have sometimes been written as "wearing the horns of a cuckold" or just "wearing the horns". This refers to a tradition claiming that in villages of unknown European location, the community would gather to collectively humiliate a man whose wife gives birth to a child recognizably not his own. According to this legend, a parade was held in which the hapless husband is forced to wear antlers on his head as a symbol of his wife’s infidelity. Whether this did actually happened or not is irrelevant to the phrase, which survived.
Ca. 1815 French satire on cuckoldry, which shows both men and women wearing horns
Enlarge
Ca. 1815 French satire on cuckoldry, which shows both men and women wearing horns
The French equivalent of "wearing horns" is "porter des cornes" and is used by Molière to describe someone whose husband has been unfaithful. Moliere's L'École des Femmes (1662) is the story of a man who mocks cuckolds and becomes one at the end. In Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales (c.1372-77), the Miller's Tale is a story that humorously examines the life of a cuckold.
[edit] Cultural usage
In Russia, Italy, Germany, Portugal, Brazil and Spanish-speaking countries, "horns" are a metaphor for suffering the infidelity of a partner, not limited to husbands in modern usage. However, the use of the term dates from the Roman empire, since legionaries returning from the war were given horns as a triumph or prize. So, the use of the term is a mockery of the husband, victorious in the battlefield, but defeated in his own bed. The gesture of the horned hand can be used to insult the cuckold; the Italian translation, cornuto literally means horned (This sometimes causes confusion in Italians who are learning English and encounter the word horny). The Spanish word for a consenting cuckold, cabrón, has such an offensive nuance that it is a taboo word rarely used with its original meaning, "he-goat". However, according to the tone and the relation to the addressed, it can be even laudatory.
The Chinese term for "cuckold" is literally translated to "wearing a green hat". It is because of this that it is extremely rare to see any Chinese men wearing a green hat.
[edit] Cuckoldry as a fetish
The term has acquired additional meanings within certain sub-cultures, referring to couples wherein the female is dominant and she takes on additional partners, while the male takes on a submissive role where he is monogamous to her, or only becoming involved sexually when it is felt to be emotionally supportive of her and her lover, or remaining altogether chaste.
The wife who enjoys cuckoldry is sometimes referred to as a hotwife. In a broader context, the contrast between a cuckold and the additional male participant (sometimes called a "stud" or "bull") is sometimes used to summarize an individuals personality or behaviour and the variability commonly seen in male libidos; the cuckold or beta male suggesting a lack of virility, perhaps sometimes having a small penis, impotence, infertility, vulnerability, weakness, or even anxiety and the stud or alpha male representing virility, potency, a larger phallus, fertility, dynamism, masculinity, strength and a sense of confidence in the ease with which he may sexually possess another man's wife. There are some who consider the use of the term "bull" to be offensive, and this term is also not used commonly in the BDSM community. Interestingly, the more virile male was once almost exclusively referred to as a "stud"; using an equine connotation rather than the bovine one of a "bull".
Cuckolding among female-dominant couples differs from the original definition of cuckolding in that many of these men are voluntarily "cuckolded" by their wives, sometimes as part of the husband's sexual fantasy and sometimes because they gain genuine sexual arousal through being humiliated by his wife being better sexually fulfilled with a potentially superior male.In some cases the husband may instigate and nurture his wife's sexual infidelity, raising the question of who is truly the dominant partner. This is a common theme in letters to erotica magazines and online sites which focus on cuckoldry.
In most modern cases of fantasy "cuckolding" the husband usually finds pleasure through that of his wife (or what he perceives to be her pleasure), and they (the wife and extra-marital participant) may both enjoy attempting to actively include him in the act of cuckolding as much as possible through serving her. Some common themes include praising her appearance, attempting to stimulate her sexually at the same time as the additional participant, and generally being engrossed in her enjoyment, usually while masturbating or involving himself in some sexual act with his wife during their activity.
Some less-common themes might include grooming his wife for her "date", homemaking, or oral sex following the conclusion of sex with the other man. When this oral sex follows ejaculation, it is termed a creampie or cleaning up.
[edit] Cuckolding and homosexuality
In some cases, "cuckolding" is a means for the husband to express normal same-sex desires through his wife and/or directly with the additional participant.
In various alternative-lifestyle support groups and online forums, homosexuality is often a primary concern for both couples thinking about participating in "cuckolding", with the heterosexual husband being uneasy about the possibility of a homosexual encounter.
[edit] Popularity of "Cuckolding"
Because cuckolding at its heart is a humiliation fantasy, it works best when the individual with the fantasy believes cuckolding is hopelessly the only choice for their relationship. This may be one of the reasons cuckold fantasy stories tend contain the theme that females are genetically predisposed to desire the "alpha-male", prefer men with larger genitalia or that their wives are driven with wild lust.
[edit] Cuckolding as a Dominant Voyeuristic Act
While word origin and most historic accounts define the "cuckold husband" or party as being submissive, powerless and/or in need of humiliation to receive stimulation, contemporary practice suggests the possibility of something altogether different. Rather than passively acceeding to the infidelity and desires of an errant wife, this "cuckold" is more in keeping with the male partners defined in polyamorous, open, or swinging relationships.
In this manifestation, the cuckold is a consummate voyeur... who derives great pleasure from seeing his "hot wife" or partner being pleasured and serviced by another male (or males...or a female). Although he assumes a submissive role and may even assist during the course of the sex act, the "cuckhold husband" may actually be the controlling, dominant party in the relationship. He may invite, encourage, and initiate consideration of the practice with his partner, and may be the one to make arrangements and approve how, when and with whom his wife may have the intended encounter. In street parlance, he may "pimp" his wife for the encounters he wishes.
Often, the excitement of the encounter with third parties is followed by more, very stimulating sex play between the relationship partners. The encounter becomes an aphrodisiac, helping to initiate and enhance further sex play between them, as visions of the encounter are revisited and replayed during subsequent love making sessions.
- posted on 12/11/2006
起源于古代教坊的管理人员,他们的规定服饰就必须是绿色的头巾.好象朱元璋对这有明确规定.
在郎英所著《七类修稿》中有这样的记述:“……人称人妻有淫者为‘绿头巾’,今乐人,朝制以碧绿之巾裹头……”比郎英稍晚的何孟春在《馀冬序录》中也写道:“教访司伶人制,常服绿色巾,以别士庶之服。”
南方朔《笑话反映恐惧》更全面:
「绿头巾」、「绿帽子」、「戴绿帽」,自明清以来,都用以指那个妻子出轨的丈夫。这种称呼不仅散见於小说里,更是庶民用语之一。除此之外,有关「戴绿帽子」的笑话也颇不少。
当代学者鲍威尔(Chris Powell)及林斯泰德(Steve Linstead)在《社会里的幽默-抗拒和控制》论文集里指出过,许多笑话它真实的意义乃是在於反映恐惧,藉以加强和重塑道德的边界,达到社会控制之目的。根据他们的理论,或许我们可以这样认为:中国人社会有关「戴绿帽子」的笑话极多,所反映的即是对妻子红杏出墙的恐惧症。因此,这类笑话遂具有社会警戒与社会控制的作用。
因此,「绿头巾」的称呼应起於明代,明代的乐户乃是一种半妓半伶的低贱职业,规定她们只能戴绿色的头巾,因而「绿头巾」遂成了低贱的娼妓式记号。老婆养汉,当然也就相当於这种戴了「绿头巾」的行业。
不过,将「绿头巾」认为起源於明代,其实并不十分正确。因为,早在元朝的至元五年,就已规定「娼妓穿著紫皂衫子,戴角冠儿。娼妓之家长并亲属男子裹青头巾」,明代的所为显然继承了元制。
不过,若对中国古代的服装、颜色,以及身分阶级的区隔稍加研究,则可发现到元朝的「绿头巾」并非向壁虚构而来。在更早的时代,「巾」和「绿」就一直是低贱者的专利。
以「巾」而论,它虽起源甚早,但直到东汉,它都是平民或贱民们的专属冠饰,由「巾」并发展出类似的冠饰,如汉代的「帻」、唐代的「头」等。清代翟灏在《通俗编》卷十二里指出,远在春秋时代,「有货妻女求食者,绿巾裹头,以别贵贱」。足见「绿头巾」之早。汉代有了由「巾」变过来的「帻」。唐代颜师古在注解《汉书》(东方朔传)里所提到的「绿帻」时,亦曰:「绿帻,贱人之服也。」
因此,东汉以前,士大夫阶级所戴的乃是「冠」,而「巾」只能用於平民或贱民,当时的「绿头巾」就已是娼妓之家的专属。义大利近代符号学家艾柯(Umberto Eco)曾经对西方的色彩系统做过研究,认为每个时代虽然用同样的颜色字词,但这些字词所指的颜色却不可能一样;意思就是说,古代的绿和近代的绿不可能相同。
这种情况在中国亦然,以前所谓的「绿」指的大概是帛布的自然绿,它可能是一种青青寡寡,被水漂白过,有点营养不足的绿色,难怪它会成为贱民阶级专用的颜色。汉代的奴仆阶级被称为「苍头」,原因即在於他们所戴的「巾」也是这种绿色。这种情况在欧洲亦然。
中古时的蓝色和今天不同,那是一种苔藓式的颜色、修道院的石质墙壁即这种颜色,因而近代遂称为「修道士蓝」。
因此,「绿」在中国古代的颜色评等上,乃是最低级的颜色。在唐代,官吏有袍,品级最低者也是「绿」色。唐代白居易的(怀微之)有诗句曰:「分手各抛沧海畔,折腰俱老绿衫中。」可以为证。
也正因为「绿头巾」为低贱之装束,唐代李封在当延陵令时,遂「吏人有罪,不加杖罚,但令裹碧绿以辱之,随所犯轻重以定日数」。
基於以上之论证,已可看出「绿头巾」长期以来,即一直是贱民隶卒或仆庶者流所使用的装束。正因如此,它到了元朝开始,遂日益成为娼妓之家男子们之装束。将妻有淫行者称为「绿头巾」、「绿帽子」或「戴绿帽子」,乃是这种服色传统一脉相承之后的终极结果。「绿头巾」和「绿帽子」,也因此而从一种服装旳记号语言,升格成日常用语。 - Re: are you going to be my cuckold?posted on 06/29/2008
ti
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation