浅论英文诗歌的格律
无独有偶,英文诗歌最早也是为了朗读和唱奏的。所以,跟咱们古代汉语的格律诗一样,它也有声韵方面的格律。要了解它的格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。
1.
音步(Foot):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。
一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。这个过程称为scansion。
如:诗句 “From fairest creatures we desire increase” 要是分成音步的话,就变成了这个样子:
Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se
上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。我们于是看出:上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格”。颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。我们还看出:一个音步不必等于一个单词。
根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。
2.
韵律(Metre): 韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分。传统英诗的音步有六种。即:
抑扬格(Lambus)
扬抑格(Trochee)
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach)
扬抑扬格(Dactyl)
“抑”为轻读音节,“扬”为重读音节。“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读。同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读,后重读。
3.
英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂。
3.1
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵。),二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节)。最常见的有:
头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复,如great和grew;
谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复,如great和fail;
尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和bait。
3.2
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如:
The light that lies in women's eyes.
这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。
3.3
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等。
如这四行诗:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
即为abab押韵格式,详细分解如下:
From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):
4.
英文诗歌的章法也可以受到形式的限制,如商籁诗(十四行诗 - sonnet):
商籁诗须遵守:十四行,五音步,抑扬格这种形式。即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格。
这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱。诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多著名的十四行诗。到十八世纪,十四行诗又受到冷落。后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。
英文的商籁诗两种类型:即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式。
4.1 意大利式:
由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:第一部分八行(The Octave),由两个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。严格的意大利十四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。
4.2 莎士比亚式:
全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成,韵脚可交替进行。第二部分双行诗体。是最后是押韵的双行诗体。全诗韵脚是ababcdcdefefgg。莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮。
由狼路张贴
- posted on 12/02/2006
狼路写得清楚明白,比许多专家的大部头好。
我相信专家的大部头肯定把不少人的头蒙住了,他们要写书挣钱,要
名兼利。不象我们喝早餐咖啡,浅吮一口,无限的滋味。
这就够了。这里有一条英文的线,有许多Sonnet的历史与诗例:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1126882559
还有朱光潜的"诗的吟诵问题":
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1072937209
一并学习,中文诗中卞之琳有些音步实践,心不细不察。
寒夜
卞之琳
一炉火。一星灯光。
老陈捧着个茶杯,
对面坐的是老张。
老张衔着个烟卷;
老陈喝完了热水。
他们(眼皮已半掩)
看着青烟飘荡地
消着,(又像带着醉)
看着煤块很黄的
烧着,哦,他们昏昏
沉沉的,像已半睡……
当!哪儿来的钟声?
听两下,三下,四下。……
沙沙,有人在院内
跑着,“下雪了,真大!”
谢谢狼路!
- Re: 浅论英文诗歌的格律posted on 12/02/2006
我也谢谢狼路,是要好好学习。 - posted on 12/02/2006
是啊,韵里面的学问可大呢。
海子说过,叙述的贫民要骑上歌咏的贵族的马(原句我再找)。
3.2
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如:
The light that lies in women's eyes.
这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。
诗经里面的音韵方式就数不清,都很自然,传神记忆。韵律在诗歌中
可以起到意想不到的妙用。前面这段句中韵,我想到迪伦的副歌:
Say hello to Valerie
Say hello to Vivian
Send them all my salary
On the waters of oblivion
因为有头韵,有段内传承的尾韵,使之很富记忆性。上回写迪伦帖子
,十多年前听PP&玛丽的片段,一下就印到脑子里去了。
上网一查,还真是迪伦的,我这什么迪伦迷啊。赶紧网上订购,The
Basement Tapes(2CD),当年唯一漏买的一盒(太贵)。
迪伦在《归乡无路》中说,如果他的诗歌辞句不能一下印到别人心里
去,他就不会写。
再谢再叙! - Re: 浅论英文诗歌的格律posted on 12/03/2006
很好的补课啊!多谢。 - Re: 浅论英文诗歌的格律posted on 01/04/2007
好茶一杯,问个好。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation