希腊诗人埃里蒂斯
奥迪塞乌斯· 埃里蒂斯(Odysseus Elytis, 1911~)希腊诗人。生于克里特岛的伊拉克利翁镇,1914年迁居雅典。1930年在雅典大学研习法律,后到巴黎攻读文学。第二次世界大战爆发后,以中尉军官的身份开赴阿尔巴尼亚,战后游历欧洲各国。1948年担任《雅典日报》书评专栏作家;曾代表希腊出席在日内瓦举行的第二届现代画家世界大会。1967年移居巴黎。
埃里蒂斯的创作发动于超现实主义运动波及希腊之时,18岁时,他偶尔读到艾吕雅的一本诗集,发现这种超现实主义的新诗完全适应悠久、丰富的希腊文学传统,从此与之结下了不解之缘。1935年埃里蒂斯在革新派主办的《新文学》杂志上发表了他的处女作,自此便一发而不可收,几年后便被公认为青年诗人中的佼佼者。194O年他第一本诗集《方向》的出版,奠定了作者在诗坛上的地位,同时结束了以塞菲里斯的《转折点》为开端的“3O年代”,开启了希腊文学一个新的历史阶段。
继《方向》之后,埃里蒂斯先后出版了诗集《初升的太阳》(1943)、《英雄挽歌》(1945)、《理所当然》(1959)、《对天七叹》(1960)等。其中组《理所当然》被认为是他后期的代表作。其他诗作还有《爱情的流程》(197O),《光明树和第十四个美人》(1971)、《花押宇》(1972)、《同胞(1974)、《旗语通信手册》(1977)等。
埃里蒂斯的诗大多以希腊为背景,将矗立在蔚蓝色海面上的礁岩风物人格化,他歌颂创造,赞美生命。在艺术上,他的诗意境清新、奇特,语言纯洁、精炼。既不乏西方现代艺术的色彩,又融合了“希腊传统的元素”,它们同诗人所追求的蕴藏在这个美丽岛国中的神韵求得了一致。
1979年,因“他的诗以希腊为背景,用感觉的力量和理智的敏锐描写现代人为自由和创新而奋斗”,埃里蒂斯获得诺贝尔文学奖。
- posted on 10/17/2006
MARINA OF THE ROCKS
You have a taste of tempest on your lips—But where did you wander
All day long in the hard reverie of stone and sea?
An eagle-bearing wind stripped the hills
Stripped your longing to the bone
And the pupils of your eyes received the message of chimera
Spotting memory with foam!
Where is the familiar slope of short September
On the red earth where you played, looking down
At the broad rows of the other girls
The corners where your friends left armfuls of rosemary.
But where did you wander
All night long in the hard reverie of stone and sea?
I told you to count in the naked water its luminous days
On your back to rejoice in the dawn of things
Or again to wander on yellow plains
With a clover of light on you breast, iambic heroine.
You have a taste of tempest on your lips
And a dress red as blood
Deep in the gold of summer
And the perfume of hyacinths—But where did you wander
Descending toward the shores, the pebbled bays?
There was cold salty seaweed there
But deeper a human feeling that bled
And you opened your arms in astonishment naming it
Climbing lightly to the clearness of the depths
Where your own starfish shone.
Listen. Speech is the prudence of the aged
And time is a passionate sculptor of men
And the sun stands over it, a beast of hope
And you, closer to it, embrace a love
With a bitter taste of tempest on your lips.
It is not for you, blue to the bone, to think of another summer,
For the rivers to change their bed
And take you back to their mother
For you to kiss other cherry trees
Or ride on the northwest wind.
Propped on the rocks, without yesterday or tomorrow,
Facing the dangers of the rocks with a hurricane hairstyle
You will say farewell to the riddle that is yours.
- posted on 10/17/2006
"Here then am I..."
Here then am I
created for the young Korai and the Aegean islands,
lover of the deer’s leaping,
initiate in the Mystery of olive leaves,
sun-drinker and locust-killer.
Here am I, face to face
with the black shirts of the ruthless
and of the years’ empty belly that aborted
its own children, in heat!
Wind releases the elements and thunder assaults the mountains.
Fate of the innocent, alone again, here you are in the Straits!
In the Straits I opened my hands.
In the Straits I emptied my hands
and saw no other riches, heard no other riches
but cool fountains running.
Pomegranates or Zephyr or Kisses.
Each to his own weapons. I said:
In the Straits I’ll open my pomegranates.
In the Straits I’ll post Zephyrs as sentries.
I’ll unleash the old kisses canonized by my longing!
Wind releases the elements and thunder assaults the mountains.
Fate of the innocent, you are my own Fate!
- posted on 11/15/2006
海伦
第一滴雨淹死了夏季,
那些诞生过星光的言语全被淋湿
所有那些以你为唯一对象的言语。
我们的手还伸向哪里,既然气候已不再
对我们重视?
我们的眼睛还瞧着哪里,既然阴云已遮住
遥远的天际?
既然你已闭眼不看我们的风景
而且-仿佛迷雾已浸透了我们-
我们被遗弃了,完全遗弃了,为你那死寂的
意象所围困?
我们把前额贴在窗玻璃上,提防着新的杀机
只要你还在,死亡就无法把我们打翻在地
只要别处还有风在充分欣赏你
从身边将你掩护,有如我们的希望从远方
当你的风衣
只要别处还存在一片绿原,越过你的笑声
直到太阳身边
悄悄地告诉太阳我们要再次相逢在一起
不,我们面对的不是死亡
而是秋天最小的雨滴
一个模糊的感觉
在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的
湿土气息。
而且如果你的手不是握在我们的手中
如果我们的血液不是在你梦的脉管中
流动,
洁净的碧空中的光明
和我们体内从未见过的音乐
仍然把我们这些悲哀的行旅者和世界捆紧
那是潮湿的风,秋天的时刻,分离,
肘部搁在记忆上的酸痛的支撑
它在黑夜开始把我们从光明割开时苏醒
在面对悲伤的方窗背后
什么也不泄露
因为它已经变成看不见的音乐,壁炉里
的火苗,
墙上巨钟的嘀嗒声
因为它已经变为
一首诗,一行接一行合拍地应和着雨滴、
泪珠和言语-
那不象别的而只象这些也有着唯一目的的
言语:你。
李野光 译
--------------------------------------------------------------------------------
我不再认识黑夜
我不再认识黑夜,死亡的可怕匿名
一只星星的船队已在我灵魂的深处下碇
于是长庚,哨兵啊,你才可以闪耀
在梦见我的小岛上那幸福的微风附近
宣告黎明的到来,从它高高的巉岩上
而我的两眼拥抱你,驶着你前进
凭这真诚的心灵之星:我不再认识夜神。
我不再认识那个否认我的世界的名字
我清晰地读着贝壳,草叶,星辰
在天空的大路上我的对抗无用了
除非那含着泪珠又盯住我的还是梦幻
当我横渡不朽的海洋时,哦,长庚,
那黑夜只不过是黑夜,如今我不再相认。
李野光 译
--------------------------------------------------------------------------------
小小的类比-为吉卡斯而作
就是那么久的时间
如拍岸的浪花要磨光一颗卵石
或者黎明时天空的清冷要显现
一株紫色无花果的外观
那儿也同样
在时间冰冻的深处
在黑色的荒僻小岛被南风鞭打的地方
那里也要这么久:让无形的东西繁荣兴旺!
不过我们建造和培养它
不过我们日日夜夜谈论着它
而往往,当他瞧着那神圣的母亲般的土地
站立起来
从大陆的麻风病里
我们好像在梦中再次献给他
石头、露珠或天国的胶泥
泥土的人啊
看看夜的产痛在哪里引出了
花青、朱砂、赭土和斑岩
转动你的如思想般犀利的视线
横过那摆好阵势的苍天
并且说我们这些笨拙者
只不过是你所遵循的轨迹
被野蜂和哀叫的羊群留下的。
李野光 译
--------------------------------------------------------------------------------
忏悔在展开
所有的松树都指向午夜
所有的手指
都向着静寂
在梦的敞开的窗户外
缓缓地、缓缓地
忏悔在展开
并且,像纯正的颜色,向星星偏离!
李野光 译
--------------------------------------------------------------------------------
小夜曲(七首)
1
梦一个接着一个来到
茉莉花的生日,
夜一个接着一个在
天鹅的白色失眠里
繁叶滋生清凉
一如无垠的天空上
星光照耀的感觉
2
调顺的星光致使寂静
寂静之后一支歌曲闯入
爱人,
异国女妖诱人的歌声。
今留下将死的阴影
和破裂的信心,
和无可救的晕眩─在那儿。
3
所有的柏树都指向午夜
所有的手指
都向寂静
梦开启的窗外
慢慢,慢慢地
忏悔展开
一如纯洁之颜,离向星辰!
4
一只肩膀完全裸露
像真理
付出的精确
在这夜晚的边际
孤独地闪亮
在我秘密怀念的
弦月下
5
不设防的夜被记忆改破
暗蓝
红
黄
张开的手臂充满睡眠
休憩的头发装满吹风
眼睛盈满寂静。
6
深不可测的夜,无限的苦涩
失眠的睫毛
在哭泣之前燃烧着痛苦
在估量之前凭依失衡
潜伏在死亡点上
当思想被无用曲折的设计破坏
在命运的围裙时
7
梦的王冠在夜之眉上
当阴影分开幻象的
表面
倾听的耳朵估量的痛苦
无意中崩溃
里面一个意念被夜晚号角吹奏的
忧郁所眨值
--------------------------------------------------------------------------------
疯狂的石榴树
在这些刷白的庭园中,当南风
悄悄拂过有拱顶的走廊,告诉我,是那疯狂的石榴树
在阳光中跳跃,在风的嬉戏和絮语中
撒落她果实累累的欢笑?告诉我,
当大清早在高空带着胜利的战果展示她的五光十色,
是那疯狂的石榴树带着新生的枝叶在蹦跳?
当赤身裸体的姑娘们在草地上醒来,
用雪白的手采摘青青的三叶草,
在梦的边缘上游荡,告诉我,是那疯狂的石榴树,
出其不意地把亮光找到她们新编的篮子上,
使她们的名字在鸟儿的歌声中回响,告诉我,
是那疯了的石榴树与多云的天空在较量?
当白昼用七色彩羽令人妒羡地打扮起来,
用上千支炫目的三棱镜围住不朽的太阳,
告诉我,是那疯了的石榴树
抓住了一匹受百鞭之笞而狂奔的马的尾鬃,
它不悲哀,不诉苦;告诉我,是那疯狂的石榴树
高声叫嚷着正在绽露的新生的希望?
告诉我,是那疯狂的石榴树老远地欢迎我们,
抛掷着煤火一样的多叶的手帕,
当大海就要为涨了上千次,退向冷僻海岸的潮水
投放成千只船舶,告诉我
是那疯狂的石榴树
使高悬于透明空中的帆吱吱地响?
高高悬挂的绿色葡萄串,洋洋得意地发着光,
狂欢着,充满下坠的危险,告诉我,
是那疯狂的石榴树在世界的中央用光亮粉碎了
魔鬼的险恶的气候,它用白昼的桔黄色的衣领到处伸展,
那衣领绣满了黎明的歌声,告诉我,
是那疯狂的石榴树迅速地把白昼的绸衫揭开了?
在四月初春的裙子和八月中旬的蝉声中,
告诉我,那个欢跳的她,狂怒的她,诱人的她,
那驱逐一切恶意的黑色的、邪恶的阴影的人儿,
把晕头转向的鸟倾泻于太阳胸脯上的人儿,
告诉我,在万物怀里,在我们最深沉的梦乡里,
展开翅膀的她,就是那疯狂的石榴树吗?
(袁可嘉译)
--------------------------------------------------------------------------------
夏天的躯体
自从上次在蚂蚁和蜥蜴之上
听到雨声以来已经很久了
如今太阳不绝地燃烧
果树涂红了她们的嘴
土地的毛孔缓缓地张开
在淙淙作声、喃喃而语的水边
一棵大树直瞪着太阳的眼睛。
是谁在远远的海滩上伸开四肢
仰卧着,抽着橄榄叶子的烟
耳朵里响起了蟋蟀的警告
胸口上蚂蚁急忙地奔跑
蜥蜴在他胳肢窝的长草丛里逍遥,
听那个小小的海妖在唱:
“呵,夏天的赤裸的躯体,
被油和盐所炙燃、消溶,
岩石般的躯体,心灵的颤动
杨柳的发丝前仰后摆
多毛的腹部散发出咸味
充满了小星星和松针
深厚的躯体,白昼的容器!”
小雨下了,刺人的雹子,
海岸伸展开去,受东风理爪的鞭笞,
狂涛怒潮涌向海洋的深处
山峰跃入了厚厚的乌云的乳房
可是在这一切前面你轻松地笑着
再次找到了你永存的时刻
正如你又一次在阳光照耀的海滨
在天空的赤裸的活力中笑着。
(袁可嘉译)
--------------------------------------------------------------------------------
断章
时间是飞鸟掠过的影子。
它的形象中圆睁着我的双眼。
蝶群绕着幸福的绿叶
在进行伟大的历险。
此时无辜
正抛掉最后一个谎言。
甜蜜的生活,甜蜜的
历险。
尘世渗透着痛苦
一个个谎言从房间飞快吐出。
因喧闹和不安
而变轻的夜
在我们之中变了形状
新的沉默闪着启示之光
我们发现我们的头在主的臂间枕放。
(袁华清 译)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation