英文中蚂蚁的书比较丰富,中文就欠缺得多。我手头唯一本还是错译不少,加上拉
丁名称生音译不留学名,让人读得一头雾水,不怪梅特林克原著写不好。而当下的
英文蚂蚁书内容详实,就是文字都附蚁,让人读如嚼枯木,略疏文采。昨天读一本
早一些的英文蚁书,The Ant Realm,作者Ross E. Hutchins书虽旧,内容还真不
错。里有除了附维吉尔的诗章,还有中文拆字。维吉尔的短章是这样的:

Thus in battalia march embodied ants,
Fearful of winter and of future wants,
T'invade the corn, and to their cells convey,
The plundered forage of their yellow prey.

自Aeneid。此处Corn显然不作玉米解。附的中文拆字很好,只是文中却说是日语:)




......As evidence of the high regard in which ants are held, it might be
mentioned that, in Japanese, the characters meaning "ant" also include
those meaning "unselfishness, justtice, and courtesy".

倒确实有点E. O. Wilson提到的Altruism,当然是Biological Altruism。

看来中国古代对蚁字的创造还是花了些心思,内中有哲理意涵,“義”不只表音,蟻
字不好用形声字一概打发了。其实图中传统上的“蟻”能看见的趣味更多,至少我看
到庄子《徐无鬼》所言:羊肉不慕蚁,蚁慕羊肉……这义(義)字上头就有只羊,下
头一个我。如果单是“虫”与“我”,便是“蛾”字。《说文解字》:“蛾……从虫我声”。
段玉裁《说文解字注》在“蛾”字下说:“蛾是正字,蚁是或体,许意些蛾是螘”。

“蟻”字《说文解字》未见收录,倒是收入螘,一物多名?《说文解字》说:“義,己
之威義也,从我从羊”。段玉裁《注》云:“威義出于己,故从我也”。

The word ant is derived from ante of Middle English which is derived from æmette of Old English and is related to the Old High German āmeiza, hence the modern German Ameise. All of these words come from West Germanic *amaitjo, and the original meaning of the word was "the biter" (from Proto-Germanic *ai-, "off, away" + *mait- "cut").[11][12] The family name Formicidae is derived from the Latin formīca ("ant")[13] from which the words in other Romance languages such as the Portuguese formiga, Italian formica, Spanish hormiga, Romanian furnică and French fourmi are derived. It has been hypothetized that a Proto-Indo-European word *morwi- was used, cf. Sanskrit vamrah, Latin formīca, Greek myrmex, Old Church Slavonic mraviji, Old Irish moirb, Old Norse maurr.

The little ants, of great industry - that favorite
model with the miser - bears away in her mandibles
whatever she can, and adds it to the store which she is
accumulating, nor unmindful nor improvident of the
future.


King Solomon, Proverbs VI: 6,7,8

Ants are mentioned in ancient Hebrew writings. The Hebrew name for ant is nemalah, from the verb namal, to "cut off." This probably refers to the cutting off of seeds by the harvester ants. The Arabic word for ant is similar; it is nimala.

《康熙字典》比较综汇,申集中
  
【唐韻】魚倚切【集韻】魚綺切,𠀤(丛一)音艤。【說文】作螘,蚍蜉也。【爾雅
·釋蟲】蚍蜉,大螘。【疏】螘,通名也,其大者別名蚍蜉,俗呼馬蚍蜉。小者卽名
螘,齊人呼螘蛘,《方言》曰蚍蜉,齊魯之閒謂之蚼蟓,西南梁益之閒謂之元蚼,
燕謂之蛾蛘。其場謂之坻,或謂之垤是也。其大而赤色斑駁者名蠪,一名朾螘,有
翅而飛名𠀤(上尉下虫虫),卽飛螘也。【古今注】河內人𠀤(丛一)河而見人馬數千
萬,皆如黍米,遊動往來,以火燒之,人皆是蚊蚋,馬皆是大蟻,故名蟻曰元駒。
【續博物志】白蟻聞竹雞之聲化爲水。 

又蟻裳。【書·顧命】麻冕蟻裳。【傳】蟻,裳名,色元。 
又蟻丘,山名。【莊子·則陽篇】孔子之楚,舍于蟻丘之漿。 
又白蟻,馬名。【博物志】周穆王八駿,三曰白蟻。 
又浮蟻,醪汁滓酒也。【張衡·南都賦】浮蟻若萍。 
又【唐韻古音】魚我切。義同。 【爾雅】本作螘。【禮記】通作蛾。詳蛾字註。

看来蚁的名目,无论方言或古籍都丰富。螘为小蚂蚁,大个的称蚍蜉,别的还有马
蚍蜉、蚼,此恐怕是蚂字的来历。续博物志提到的白蚁,当不属蚁类。《说文解字》
与《康熙字典》同时点及蛾,或通螘,或通蚁。

这样来看,韩愈所谓“蚍蜉撼大樹,可笑不自量。”不及子列子“愚公移山”之精神力。
杨伯峻先生所撰《列子集释》指出,“《释文》云:夸蛾氏一本作夸蚁氏。”此处所
说《释文》是指唐人殷敬顺纂,宋人陈景元补遗的《列子冲虚至德真经释文》。可
见在唐宋时期流传的《列子》某一版本中,“夸蛾氏”就写作“夸蟻氏”。

这样《列子》“愚公移山”中的“夸蛾氏”(即夸蟻氏)应当名之为“巨蟻神”:

(愚公)遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有
遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一返焉。河曲智叟笑而止之,曰:“甚矣,
汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝
心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子!虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子
;子又有子,子又有孙。子子孙孙,无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲
智叟无以应。




操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔
东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。

《列子》一般认为是伪托,但其中寓言神话的趣味有《庄子》遗韵,尤其是命名的
趣味。如果说“夸蛾氏”这样的巨蚁化名,那就太有自然或文人趣味了。庄老一系的
文化对自然不寞生。前面说到“蚁”字的利他主义形象,巨蚁神又增添了一重蚁能负
重的特点:一般蚂蚁能负超过身体重量五十倍的荷物。相对而言有此大力神“夸蛾
氏”一点也不惊奇。


仙人掌

當你掌中的刺
扎入我手掌
我感覺到你的鋒芒
你﹐一位妒忌的
仙人﹐出生貧瘠
漠視太陽下一切
渴飲月光
把死者的靈魂
變成雨水神

一切只因為貧瘠﹖
傲慢﹗在荒涼的原野上
野獸滿是憐憫
沙漠狐狸
逐鹿﹐一閃而過
都渴得心慌
只有鹿﹐﹐心甘情願
在你掌中咀嚼

傲對太陽﹐對人類
充滿了厭惡
驕陽烤紅了的戈壁
無情﹐一切有情
都在掙扎中
一只鷹落在你的手掌上
捕捉你根護下
的響尾蛇

響起了人群的足音
一播播遷徒
文明交替﹐城﹐莊稼
引入牛與羊
只有你孤世獨立
人類壓榨人類

沙漠之狐--佐羅
山林中的梟雄
殺富濟民
也回天為力
英雄的頭顱滾動血水
社會依舊貧瘠
公平﹐只求天主佑助
來一場大地震吧
把這人世間一切的不公
打發﹐擺平

04/25/10



採桑﹐採桑
採桑姑
跪踞在大樹旁
飢餐凍餒
衣着薄裝

歐絲﹐歐絲
歐絲娘
飢瑾把桑葉嘗
歐吐蠶絲
為他人妝

03/06/08

湯谷

黑齒國北
有湯谷
湯谷上有扶桑
在水中央

十日沐浴罷
歸扶桑
九日居下枝
一日居上

03/07/08

日月山

童生重黎
帝令重獻上天
令黎印下地
下地生噎

噎處于西極
行次日月與星辰
吳姖天門
日月所入

有女子方浴月
帝俊妻常羲
生月十有二
此始浴之

大荒之中
有山名日月山
天樞也
赫明俊極

沃野

沃民之國
沃民在此居住

鳳鸞卵是食
甘露為飲
凡人所欲甘味
應有盡有

甘華﹐甘柤﹐白柳
視肉﹐三騅馬﹐
玉有璇瑰﹐瑤碧
有白木﹐琅
白丹﹐青丹
礦產多銀多鐵

鸞鳥在這裡歌唱
鳳鳥在自由起舞
各種飛禽走獸
都在這裡和睦相處

沃之野
沃民是處

羲和

東南海之外
甘水之間
有羲和

帝俊之妻
剛生下十日
甘淵上

她端坐﹐替
十日初浴