这个续集真是蹩脚极了。唉!
………………………………
gzdaily.dayoo.com 2006年05月31日来源:广州日报作者:饶贞
专题文字/饶贞
本报综合报道 对于美国著名影片《毕业生》,很多人大概都不会陌生。这部揭露20世纪60年代美国年轻人迷失方向,戳破美式中产阶级虚伪面具的电影,早已成为“新好莱坞电影”的先锋代表作。
在故事结局中,勾引本杰明的风流太太罗宾逊,给观众留下了一个耐人回味的谜。罗宾逊太太后来究竟怎么样了呢?对此,一代又一代的观众作了不知多少的猜测。在整整40年之后,这个谜底终于快要揭开了。
续集明年6月出版
小说《毕业生》的原著作者查尔斯·韦伯,已经写好了《毕业生》的续集《在家上学(Home School)》,并于本月在英国《泰晤士报》上陆续发表了续集的节选章节。经过《泰晤士报》的撮合,英国著名出版商兰登书屋已经以3万英镑的价格买下了这部续集的版权。
据悉,《在家上学》将于明年6月在英国正式出版。兰登书屋还将与韦伯商谈这部续集在海外,包括美国的版权。韦伯表示,自己正在改写这部续集的结局,以便能更好地塑造罗宾逊太太的形象。“我永远都不会让她消失的”,韦伯接着神秘地说道:“不过你将会看到她的背面。”
据透露,在这部续集中,当年的年轻小伙子本杰明已经当上了父亲,但他决定不让自己的孩子去上学,而是自己在家里教他们。同时本杰明也还要试图躲避来自罗宾逊太太的诱惑。
韦伯表示,如果这部续集也要被搬上银幕的话,他希望会是在他死后,因为他实在无法容忍自己的作品被改编成“糟糕的”电影。
为名所累一生都在“逃跑”
本报综合报道 1967年,以韦伯的小说改编拍摄的电影《毕业生》上映后,获得出人意料的成功。当年的票房收入曾高达6000万英镑。然而,《毕业生》却并没有让韦伯成为富人。当时,韦伯仅仅得到1.4万英镑的稿费,在之后几年里,这些钱大多都被他捐给了慈善机构。他不仅将《毕业生》的版税捐给了“反诽谤联盟”。后来他还拒绝接受父亲——加州一名富有的心脏病医生留给他的丰厚遗产。
如今已经66岁的韦伯,与他性格怪异的前妻一起,住在英国东萨塞克斯郡一所租来的简陋公寓里。由于没钱交房租,韦伯和他的前妻差一点被房东赶出公寓。据报道,韦伯已经欠了2000英镑的房租,加上其他债款,一共欠了3万英镑的债。和兰登书屋的协议意味着韦伯终于可以还清债款了。
韦伯和前妻佛瑞德的一生中似乎一直都在“逃跑”。在1999年“流浪”到英国前,他们曾在美国的各个地方留下过脚印。他们曾在裸体主义者的聚居地和露营地居住,并曾在一间汽车旅馆的房间里住了5年。他们不让自己的两个儿子去上学,而是自己在家里教他们。
查尔斯·韦伯和佛瑞德有一天还突然离婚了。离婚书上写的原因是“与婚姻制度有着不可协调的矛盾”。佛瑞德的性格也非常怪异。她每天都会给自己剃头。她说:“从某种意义上来说,这是脱离物质世界的某种仪式。我就是不喜欢头发。你知道,它们真的很麻烦。”
写《毕业生》的时候,韦伯还只有23岁,在之后的38年,他一直试图逃离这部小说。直到几年前,韦伯才终于重新拿起了笔。2000年,他出版了自己25 年来的第一部小说《新加的夫(New Cardiff)》。这部小说讲述的是一名英国画家来到佛蒙特州的一个小镇上,在一段风流韵事中寻找慰藉的故事。
《毕业生》剧情:
本杰明的父母忙着筹备庆祝他毕业的家庭晚会,但本杰明却对未来的生活感到茫然。来宾中的罗宾逊太太却对这个小伙子发生了兴趣,并让本杰明开车送她回家。风流的罗宾逊太太不断挑逗本杰明,但遭到了他的拒绝。可是日子过得百无聊赖,不久后本杰明开始了同罗宾逊太太的约会,同时他也爱上了罗宾逊太太的女儿伊莱恩……
- posted on 05/31/2006
有牛人用诗经体的格式将The Graduates的主题歌Scarborough Fair翻译出来:
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call. - Re: 过气名作家潦倒老来再卖文为生posted on 06/01/2006
玛雅 wrote:这“牛人”确实很“牛”!!记得王佐良教授从前用诗经体试译过一些苏格兰诗(如 Robert Burns的作品),也不错。不过王是专业人士。这位“牛人”不知为何人…姑且称之为牛教授吧。谢谢玛女士转贴牛教授的作品。
有牛人用诗经体的格式将The Graduates的主题歌Scarborough Fair翻译出来:
- Re: 过气名作家潦倒老来再卖文为生posted on 06/02/2006
是莲波
Fengzi wrote:
玛雅 wrote:这“牛人”确实很“牛”!!记得王佐良教授从前用诗经体试译过一些苏格兰诗(如 Robert Burns的作品),也不错。不过王是专业人士。这位“牛人”不知为何人…姑且称之为牛教授吧。谢谢玛女士转贴牛教授的作品。
有牛人用诗经体的格式将The Graduates的主题歌Scarborough Fair翻译出来:
- posted on 06/07/2006
yc wrote:
是莲波
Fengzi wrote:
玛雅 wrote:这“牛人”确实很“牛”!!记得王佐良教授从前用诗经体试译过一些苏格兰诗(如 Robert Burns的作品),也不错。不过王是专业人士。这位“牛人”不知为何人…姑且称之为牛教授吧。谢谢玛女士转贴牛教授的作品。
有牛人用诗经体的格式将The Graduates的主题歌Scarborough Fair翻译出来:
Thanks for the information. I'm wondering who 莲波 is. He/she has done such a fine job translating the lyric. It's a very amazing piece of work! - Re: 过气名作家潦倒老来再卖文为生posted on 06/07/2006
http://www.coastide.com/bbs/ShowTopic.asp?ID=3488
Fengzi wrote:
Thanks for the information. I'm wondering who 莲波 is. He/she has done such a fine job translating the lyric. It's a very amazing piece of work! - Re: 过气名作家潦倒老来再卖文为生posted on 06/09/2006
yc wrote:
http://www.coastide.com/bbs/ShowTopic.asp?ID=3488Fengzi wrote:
Thanks for the information. I'm wondering who 莲波 is. He/she has done such a fine job translating the lyric. It's a very amazing piece of work!
谢谢您的搜寻及链接。原来作者是位女士。希望这不是她最后翻译的一首诗。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation