书友隔岸飞帖,着令对下面一首英语诗歌谈谈个人理解,切磋印证。其实我一总没读过几首英语诗歌,见势不妙,也只好“既来之,则安之”,硬着头皮“研究研究”,“理解理解”。无非照英文的葫芦,画汉语的瓢。画出初稿以后,也不知它“类虎”还是“类犬”?不如张贴出来,集思广益,转请天下英雄,同入此彀,不亦乐乎?
乱曰:要坑害一个人,最好的办法,计有:
邀请其翻译英语诗歌;
怂恿其竞选关天斑竹;
。。。。。。
(不时添加中。。。)
这首英语诗歌诗云:
Words Like Freedom
Langstan hughes
There are words like freedom,
Sweet and wonderful to say.
On my heartstring freedom sings,
All day every day .
There are words like freedom,
That almost make me cry.
If you had known what I known,
You should know why.
E 筒子的翻译初稿:
有些词语,比如“自由”
讲出来奇妙无穷,齿颊生香
时时日日,寒来暑往
在我心弦弹唱
有些词语,比如“自由”
教我欲哭欲狂
经历过相同的风霜
当知我所言不妄
E 筒子自评:
翻译诗歌,实在是吃力不讨好的活儿。
1.原文用词简单朴素,“译稿”对此,不但风格迥殊,声口有异;而且文白夹杂,有点不伦不类。
2.原文中:
If you had known what I known,
You should know why.
巧妙地用了know 的不同义项,“译稿”未能巧妙“送达”。
结论:it leaves much room to be desired ! 尚大有改进余地。
请各位书友不吝赐教!多谢先。
- Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 02/24/2006
从文本语言出发,斟酌了第二稿:
世界上有“自由”这样的词儿
让我说起话来甘美无比
在我心弦上,自由欢唱
从早到晚,天天如此
世界上有“自由”这样的词儿
它让我忍不住要哭喊
只要经过一样的风霜
当知我所言不妄
- Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 02/24/2006
- posted on 02/24/2006
二妮,我小翻了一把,请斧正。
There are words like freedom,
总有些宛如自由的文字
Sweet and wonderful to say.
甜蜜神奇让言语飞翔
On my heartstring freedom sings,
和着我的心弦,是自由在吟唱
All day every day.
昼夜不息比地久比天长
There are words like freedom,
总有些宛如自由的文字
That almost make me cry.
令我不由得似泣似歌
If you had known what I known,
一如你了解我之所以我
You should know why.
无须再追问究竟为什么
- Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 02/24/2006
蛙译的诗总是很流畅,虽然不是word to word, 但音律琅琅上口。 - Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 02/24/2006
小赵说我含油量比较高,实乃家传,原本祖上就一打油匠出身。
玛雅 wrote:
蛙译的诗总是很流畅,虽然不是word to word, 但音律琅琅上口。 - Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 02/24/2006
1 There are words like Freedom
2 Sweet and wonderful to say.
3 On my heartstrings freedom sings
4 All day everyday.
5 There are words like Liberty
6 That almost make me cry.
7 If you had known what I know
8 You would know why.
from The Collected Poems of Langston Hughes: Arnold Rampersad, Editor(1995).Alfred A. Knopf, Inc. - posted on 02/24/2006
这里的freedom 不是字面上的自由。你打了引号,指的就是freedom这个词,作为一个例子的样子。因此,翻错了。
这里的like不是such as 的意思,其实是like(好像)的动词意思,不是例如。
这一点一错,全诗的理解尽错。
ernie wrote:
There are words like freedom,
Sweet and wonderful to say.
On my heartstring freedom sings,
All day every day .
There are words like freedom,
That almost make me cry.
If you had known what I known,
You should know why.
E 筒子的翻译初稿:
有些词语,比如“自由”
讲出来奇妙无穷,齿颊生香
时时日日,寒来暑往
在我心弦弹唱
有些词语,比如“自由”
教我欲哭欲狂
经历过相同的风霜
当知我所言不妄
- posted on 02/25/2006
我不懂翻译,但是决得楼上各位的翻译都有一个共同的缺陷:没有很好地表达原诗第一段里的freedom跟第二段里的liberty的异同。
Freedom 通常指‘不受约束’地行动,例如 Freesom of speech. 而 Liberty 指的不仅仅是‘不受约束’,更是‘自主’地决定自己的行为, 例如 Give me liberty, or give me death.
1 There are words like Freedom
2 Sweet and wonderful to say.
3 On my heartstrings freedom sings
4 All day everyday.
5 There are words like Liberty
6 That almost make me cry.
7 If you had known what I know
8 You would know why.
我的理解如下:
“自由”这样的话语何等甜蜜、美妙
她弹拨着我的心弦,日日夜夜
“自主”这样的话语几乎令我泪下
如果你同我一路走来,你必定理解
- posted on 02/25/2006
guest wrote:
这里的freedom 不是字面上的自由。你打了引号,指的就是freedom这个词,作为一个例子的样子。因此,翻错了。
这里的like不是such as 的意思,其实是like(好像)的动词意思,不是例如。
这一点一错,全诗的理解尽错。
先多谢楼上各位的指教!
这里不大跟得上:
1。这里的freedom 不是字面上的自由。 --------- 应该是什么呢?
2。这里的like不是such as 的意思,其实是like(好像)的动词意思,
--------- like(好像)有这样的“动词意思”吗?我一向只知道 like(好像)是介词,手边的词典也找不到“like(好像)的动词意思”
请赐教,多谢! - posted on 02/25/2006
八十一子 wrote:----------------------------------------------
我不懂翻译,但是决得楼上各位的翻译都有一个共同的缺陷:没有很好地表达原诗第一段里的freedom跟第二段里的liberty的异同。
Freedom 通常指‘不受约束’地行动,例如 Freesom of speech. 而 Liberty 指的不仅仅是‘不受约束’,更是‘自主’地决定自己的行为, 例如 Give me liberty, or give me death.
晕!给我文本的人,第二段里的竟然不是liberty !先就把文本搞错了,该打!
不过是不是也可以从诗歌修辞看,第二段转换一下不显得那么单调? - Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 02/25/2006
我猜诗人用freedom和liberty不仅仅是为了修辞。 - posted on 02/25/2006
Freedom is relative.This is my recent clueless random words about freedom: :-)
自由不自由 (2006-02-24)
头儿正在为要不要拿美国护照犯愁, 虽然据说这是个自由的国度,你完全有拿或不拿的自由。头儿是。。。嘿,还真不好说头儿是那里人。目前他手里攥着三本护照:英国、南非、津巴布韦,外加一张美国绿卡。他的祖辈在出离非洲之后,寓居(也许还穴居过) 英伦有纪,后来又回非洲老家殖民,具体地点在津巴布韦某乡下农场。跟额们乡下娃们一样,淘气捉蛇掏鸟窝长大的。然后去英国读书、南非教书娶亲生子,又来美国谋生计。小子们渐大,快奔大学去了。问题是:你没有美国长期户口,上学的奖学金贷款等经济资助、还有其它方面依然会按外地人处理,当然一家也都没有选举权以及今后享受所有福利的权利。申请当美国人民吧,跟我们中国人民要失去中国户口一样,就要失去南非户口。他还想退休回丈母娘家呢。
按说,人类从一众爬行类中站了起来,心智高出了几个层次,主观能动性无出其右,跟没有站起来的朋友们比,该是在很大程度上不仅掌握了自己的命运,甚至能自由自在、从心所欲了吧。比如说:想远行有车船,想安卧有高枕,雨水披漓时,可以有一室蔽身,不用再靠皮毛遮体,受寒湿之苦,缸子里可以有存米,不必雪天里去刨地搜根以果腹,到了如今这年月,甚至可以有上网对着满世界相干不相干的同侪们聊天或自语的自由了。
事实上呢,我们的自由似乎并没有比虫蚁们多出多少,甚至在掌握主动的同时,还失去了不少自由,因为很多自由其实是以不自由为代价的,因为我们为自己立了很多规矩来限制这些得到的自由。食有鱼出有车,就得为物所役,正经地上班干活,别想随时随地就躺下晒太阳。跟额当初一样下地当农民,倒是可以晒个够,但就别想着食有鱼出有车的美事,至少在额们那乡下。我们有组织,你达到边际条件,成为某个组织内的一员,可以享受一些该组织内特权的自由,但就受到组织纪律的约束。我们还有刀枪跟大规模杀伤武器,可以大规模杀伤,但也可以被可以大规模杀伤,所以还得订条约协议互相制衡,放弃随意使用的自由。
蚁们不一样,他们没有乘车飞行的自由,没有带薪度假的自由。但蚁们想干活就干活,想闲逛就闲逛,没谁定蚁们的工作量。蚁们走在路上想跟谁掐一架就掐一架,掐了谁或被谁掐了,一般也没什么大不了,也没必要有警察干涉。蚁们去北京上海这样的大地方混口饭吃,也不会被查户口本子,被当成盲流遣送回籍。蚁们要是从墨西哥跨过国境线跑到美国这边,也没谁要来检查护照绿卡,也没谁会逮着他关牢里或扔出国境。就算蚁们不自量力,顽固要扛起一块扛不动的沙砾,这是蚁们的自由,不象我们在网上,别的蚁们也没谁笑他愚蠢。
我们的问题是:往往在得到一些自由的同时也失去一些自由,我们在得到很多自由,也得到了很多框框。所以圣人也只好说:从心所欲不逾矩。既要当鲁国的圣人大夫,又想琢磨卫国的南子,这等好事, 毕竟难哪!
- posted on 02/26/2006
这里说的并不是“freedom"和”Liberty“这两个词,而是他们所蕴涵的意思。81说的有道理,但理解仍然没有到位。
意思应该是这样的:
有一些字词,就像我们心目中想的自由、自主观念。是这些观念让我们感动、流泪。
Like的动词意思,我是指“it's like a rock”这样例句里的like的意思。Natural elements like wind,rain,snow,temerature, etc.是我理解里的你的用法,是“比如、例如”的意思,与这里诗歌的意思不一致。
ernie wrote:
先多谢楼上各位的指教!
这里不大跟得上:
1。这里的freedom 不是字面上的自由。 --------- 应该是什么呢?
2。这里的like不是such as 的意思,其实是like(好像)的动词意思,
--------- like(好像)有这样的“动词意思”吗?我一向只知道 like(好像)是介词,手边的词典也找不到“like(好像)的动词意思”
请赐教,多谢! - posted on 02/26/2006
Ernie's take is right on, but WOA's flows better.
guest wrote:
这里说的并不是“freedom"和”Liberty“这两个词,而是他们所蕴涵的意思。81说的有道理,但理解仍然没有到位。
意思应该是这样的:
有一些字词,就像我们心目中想的自由、自主观念。是这些观念让我们感动、流泪。
Like的动词意思,我是指“it's like a rock”这样例句里的like的意思。Natural elements like wind,rain,snow,temerature, etc.是我理解里的你的用法,是“比如、例如”的意思,与这里诗歌的意思不一致。
ernie wrote:
先多谢楼上各位的指教!
这里不大跟得上:
1。这里的freedom 不是字面上的自由。 --------- 应该是什么呢?
2。这里的like不是such as 的意思,其实是like(好像)的动词意思,
--------- like(好像)有这样的“动词意思”吗?我一向只知道 like(好像)是介词,手边的词典也找不到“like(好像)的动词意思”
请赐教,多谢! - posted on 02/26/2006
guest wrote:
这里说的并不是“freedom"和”Liberty“这两个词,而是他们所蕴涵的意思。81说的有道理,但理解仍然没有到位。
意思应该是这样的:
有一些字词,就像我们心目中想的自由、自主观念。是这些观念让我们感动、流泪。
Like的动词意思,我是指“it's like a rock”这样例句里的like的意思。Natural elements like wind,rain,snow,temerature, etc.是我理解里的你的用法,是“比如、例如”的意思,与这里诗歌的意思不一致。
Like的动词意思,我是指“it's like a rock”这样例句里的like的意思。
这例句里的like,是介词,不是动词,所以我还是不理解什么叫“动词意思”啊。
原文说: there are words like freedom 用中文这样表达好不好(不是翻译):有一些表达“自由”这种含义的字词
我总觉得:“有一些像自由这样的字词”,中文这样的表达,很是ambiguous :)
- posted on 02/26/2006
我扩充一下这诗里的意思:
有一些字词,就像我们心目中想的自由、自主观念。看到或读到这些词,我们就能联想起自由、自主这些动人的观念,引我们感动、流泪。
我不知道你的这句话,从何谈起:“我总觉得:“有一些像自由这样的字词”,中文这样的表达,很是ambiguous :)”。
你似乎没有理解我的意思。
ernie wrote:
guest wrote:原文说: there are words like freedom 用中文这样表达好不好(不是翻译):有一些表达“自由”这种含义的字词
这里说的并不是“freedom"和”Liberty“这两个词,而是他们所蕴涵的意思。81说的有道理,但理解仍然没有到位。
意思应该是这样的:
有一些字词,就像我们心目中想的自由、自主观念。是这些观念让我们感动、流泪。
Like的动词意思,我是指“it's like a rock”这样例句里的like的意思。Natural elements like wind,rain,snow,temerature, etc.是我理解里的你的用法,是“比如、例如”的意思,与这里诗歌的意思不一致。
Like的动词意思,我是指“it's like a rock”这样例句里的like的意思。
这例句里的like,是介词,不是动词,所以我还是不理解什么叫“动词意思”啊。
我总觉得:“有一些像自由这样的字词”,中文这样的表达,很是ambiguous :)
- posted on 02/26/2006
挑两根小刺:作者名字应该是Langston Hughes;诗名应该是“Refugee in America ”。
Refugee in America
by Langston Hughes
There are words like Freedom
Sweet and wonderful to say.
On my heart-strings freedom sings
All day everyday.
There are words like Liberty
That almost make me cry.
If you had known what I knew,
You would know why.
翻译诗歌要对诗歌的作者,其生活的时代背景、个人经历,及写作的背景动机寓意有所了解,才好把握真意。诗歌的题目时常也反应诗歌的主旨。
楼上李先生对Freedom & Liberty 的理解相当到位。这两个词在中文锩挥泻芎玫亩杂μ濉U嬲馕銮鳩reedom & Liberty 以及相关的positive/negative Freedom & Liberty 恐怕不是几句话的事情。哲学家思想家们还在争议着呢。
Langston Hughes 所cry的应该是lack/yarning of negative Freedom & Liberty: 当时社会环境下黑人在Freedom & Liberty方面所受到的限制,以及因之而产生的心悲与呼求。
所以俺的理解是:
总有自由这样的字眼
说起来甜蜜美妙
日日夜夜 自由的歌声
撩动我的心弦
总有自由这样的字眼
提起来叫人泫然
如果你知道我的经历
你就明白我为什么心伤
- Re: 『闲闲书话』试译一首英语诗歌posted on 03/13/2006
同意81的看法,freedom 和liberty尽管多数时候可以互换,但后者是比前者更大的词,纽约的自由女神像用 liberty, 不是用freedom, 我的理解freedom 一般指个人的自由,如你有抽烟的自由,可以随意走动的自由等,liberty 则更多时候指理想的和抽象的自由概念。因此诗中说自由是甜蜜的,主要是指他日常享受个人自由的甜蜜,但自由获得的经历,则是让他激动和哭泣的, 不知道我的理解是否对,就教语言方面的专家
我猜诗人用freedom和liberty不仅仅是为了修辞。 - posted on 03/14/2006
Freedom是liberty的初级基本要素或体现。所以从对freedom的感动是甜蜜,而升
华到liberty的境界就成了深刻的激动了。思想、意境的递进,伴随心情感情的升
华,表达为诗意诗句的阶梯。
feiming wrote:
同意81的看法,freedom 和liberty尽管多数时候可以互换,但后者是比前者更大的词,纽约的自由女神像用 liberty, 不是用freedom, 我的理解freedom 一般指个人的自由,如你有抽烟的自由,可以随意走动的自由等,liberty 则更多时候指理想的和抽象的自由概念。因此诗中说自由是甜蜜的,主要是指他日常享受个人自由的甜蜜,但自由获得的经历,则是让他激动和哭泣的, 不知道我的理解是否对,就教语言方面的专家
我猜诗人用freedom和liberty不仅仅是为了修辞。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation