做完作业才发现,原来废兄是帮人汉译英,而偶自己却一头抱着英文译中文。噻,就怪偶办公室不能放音乐,人家原词就是中文滴,晕啊。
不过搞笑的是中-英-中这个变换的过程,在此单独贴上,希望咖啡屋里专攻电脑翻译的高手Debug一把。
1. 你别怪我 (原中文歌词)
我没有躲我只是想通
与其要你的施舍不如说分手
我只是女人我不是超人
无力挽救决裂情份
你没有错你只是软弱
左右在爱与割舍做不了选择
我们是女人微弱的青春
怎能苦守在你推不开的城门
你别怪我绝情的眼神
曾经等你到夜深
你又有疼惜几分
你别怪我善变的灵魂
几度为你憔悴为你沉沦
一心只想成为你的女人
2. Don't make me take the blame (废名中译英)
3. 别怪我错 (WOA英译中)
I wasn't trying to hide from you
其实违心这么做
But maybe you can see
只求你回头望过
That I'm just a woman, not superhuman
那躲避的小女人就是我
And when the feeling's all used up, then
当所有缘分散落
Goodbye is a whole lot better
分手是一种解脱
Than going down on bended knee
何必一定要屈膝来悔过
The weakness in you made you waver
总算了解一个男人
Between our love and parting forever
直到耗尽我女人的青春
But a woman doesn't have forever
那些有关爱的疑问
To wait outside a door that won't ever open wide.
从此锁进打不开的心门
I used to wait for you deep into the night
曾独守明月西上
And you didn't seem to care about it then
触不着温暖胸膛
You can't blame me, my cold glances
有谁读懂我冰一样的泪光
My soul's moved on, no second chances
我的心重新启航
I let myself get hurt for you
再无意眷恋彷徨
Get thrown down in the dirt for you
哪怕红尘一世隔断了衷肠
You were all I ever wanted
你曾是唯一的梦想
Only one thing on my mind.
也是我永远的心伤
- Re: 歌词颠倒译 --废兄见笑了posted on 01/27/2006
WOA兄出手快。不过大男人,还是少来些哼哼唧唧为好。:) - Re: 歌词颠倒译 --废兄见笑了posted on 01/27/2006
还别说,歪打正着,woa老弟的翻译某些句子比原来的有诗意,谢谢!
我将自己的英译拿给了一位singer and song writer 朋友,她准备帮忙改成有韵脚的,只是不知道意思是否会完全贴切, 届时会贴出来给大家一阅,如果列为有新译本,you are more than welcome。 - Re: 歌词颠倒译 --废兄见笑了posted on 01/30/2006
Adagio同学, 大男人哼哼唧唧,其本质是gender-neutral ethnically-compatible brain storming, 这与小女子鼾声若雷是一个道理,不代表原始发布人的终极审美倾向。
Hope this helps.
adagio wrote:
WOA兄出手快。不过大男人,还是少来些哼哼唧唧为好。:) - Re: 歌词颠倒译 --废兄见笑了posted on 01/30/2006
小女子不打鼾,老女子才打。同理,男人哼唧是步入中老年的征兆。
玩笑玩笑
- posted on 01/30/2006
这首歌翻译是我那里开始的, 我在这里不得不说几句。我是在笔名坎尼的提议下,翻译这首歌的,因为不论这首歌如何,提议翻译这首歌的人让我将 歌给那位失恋的无家可归的人以安慰,我为他(她?)的真诚和善良所触动, 所以对流行歌曲一窍不通的我很费了些力气翻这首中文歌,并希望能有人帮助订正。woa 误将英文翻回去,到也有趣且对字句的推敲十分有帮助,是很好的brain storming.翻几句流行歌曲就是哼哼唧唧这种观点我不敢苟同,那是不是说女人说句粗话就是不守妇道呢?。其实大家现在景仰的莎翁当年就是流行剧的写手,所谓通俗文化是也, poet snob 是要不得的。
因为关于这首歌开了两条线,我将另外一条线我今早灌的水引过来,也许对于每看到有关这歌来龙去脉有帮助。
“
刚刚给坎尼打了电话,他告诉我key west 现在八十多度,阳光灿烂,他因为身体好转,目前给一个旅馆全职打工并因此得到旅馆的免费住宿不再露宿外边,他昨天出去钓鱼,一条没有收获,但上个星期,他钓到一条四十磅的鲮鱼。
我将歌词在电话中念给他听,他非常感动,并用笔记下。他对所有关心他的人表示感谢,并希望如果有人去key west的时候找他,他可以带出去钓鱼。他同时也祝大家春节好!”
。。。Replied By:
坎尼!!
01/14/06
07:27
尊敬的废名:替我们把这首歌译成英文刻成光盘,寄给坎尼吧!替他在老家有女友补个过吧!!
http://article.rongshuxia.com/viewart.rs?aid=3523665
- Re: 歌词颠倒译 --废兄见笑了posted on 01/30/2006
俺的老天!我那是开玩笑。废兄如此正儿八经,以后不敢说话了。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation