最近写了一些诗,也读了一些诗,发现自己愈写愈糟,倒是愈读愈妙
。怎么办呢?改抄诗算了,一边抄一边学,不为文抄公就好。
当年维吉尔说:荷马的诗就是摹仿一句也得化几十年的功夫。。。
我先抄一首西班牙诗人马恰多的《忠告》,对自己难产的宽慰,也是
对自己一个忠告:
忠告
马恰多
要善于等待,等待那海潮涌起,
就象岸边的船只,且莫为启航着急。
肯于等待的人确信胜利属于自己,
因为人生漫漫,艺术不过是玩物而已。
如果你偏偏命短,
而海潮终未能使你的舟楫漂移,
那就待而不发,永远等下去,
因为艺术长存,而且没什么了不起。
- posted on 08/04/2005
颠倒的世界
汉德克
我醒着入睡了:
我没看东西,是东西在看我;
我没动,是脚下地板在动我;
我没瞅见镜中的我,是镜中的我在瞅我;
我没讲话,是话在讲我;
我走向窗户,我被打开了。
我躺着站了起来:
我没张开眼睛,眼睛却张开了我;
我没听声音,声音却在听我;
我没吞水,水却在吞我;
我没抓东西,东西却抓着了我;
我没脱衣服,衣服却脱掉了我;
我没劝自己听话,话却劝我摆开自己;
我走向门,门闩按住了我。
卷帘升起了,却变成了黑夜;
为了喘口气,我把头浸进了水里;
我踏着石板地,陷到踝骨那么深;
我坐在马车的驾驶座上,把一只脚放在另一只脚前面;
我看见一个打洋伞的女人,夜汗出了我一身;
我向空中伸出胳膊,它着了火;
我伸手摘苹果,被咬住了;
我打赤脚走路,感到鞋里有石子;
我从伤口撕去橡皮膏,伤口在橡皮膏里;
我买了一份报,我被浏览了;
我把人吓得要死,我说不出话来;
我把棉纱塞进耳朵里,我拚命叫喊;
我听见敬报器在嚎叫,基督圣体节的游行队伍从我身边走过;
我打开雨伞,土地在我脚下燃烧起来;
我跑到野外去,我被捕了。
我在镶木地板上跌倒了,
我张开嘴巴讲话,
我捏紧拳头搔痒,
我吹起警笛笑,
我从发尖上流血,
我读到报纸的头条就噎住了,
我呕出了美味佳肴,
我讲着未来的故事,
我对事物说话,
我看穿了我,
我杀了死人。
我还看见麻雀在向枪炮射击;
我还看见绝望者幸福起来;
我还看见吮乳婴儿满怀希望;
我还看见晚间送奶的人。
而邮递员呢?在打听邮件;
传教士呢?被惊醒了;
行刑队呢?沿着墙根排列着;
小丑呢?在向观众扔手榴弹;
暗钉呢?等有了见证人才发生。
而殡仪员在鼓舞他的足球队;
国家元首在行刺面包师的学徒;
元帅在按街道起名字;
自然在跺实地描摹图画;
教皇站着被判输了--
听哪,表针走到外面来了!
看哪,烧短了的蜡烛变大了!
听哪,呼喊在耳语!
看哪,风把小草吹僵了!
听哪,民歌在咆哮!
看哪,上伸的手臂向下指!
听哪,问号变成了命令!
看哪,饿鬼变胖了!
闻一闻哪,雪在腐烂!
而早晨在沉没,
桌子站着一条腿,
逃亡者盘腿坐着象裁缝,
最高一层楼有了电车站。
听哪!死一般沉寂!--正是高峰时刻!
我醒着入睡了
从不堪忍受的梦境逃到了温柔的现实
快乐地哼着:抓贼!杀人!
听,我满口流涎:我看见一具尸体!
====
这一篇颠倒得彻底。 - posted on 08/04/2005
诗的艺术
米沃什
我一直向往更为广阔的形式,
不受诗歌或散文的约束,
让我们都能理解清楚,
以免作者为难,也不必叫读者受苦。
诗歌的本质有些粗鄙:
它来自我们本身,我们却未注意,
它的发现使我们惊讶不已;
仿佛突然看到一头猛虎张牙摆尾。
有人说,支配诗歌的是魔鬼,
认为天使也有份,那就是夸张。
诗人凭什么自豪,叫人很费思量,
明知自己脆弱,总觉得颜面无光。
哪个有理智的人愿意让魔鬼
占据他的躯壳,胡言乱语?
它们夺去了你的嘴和手并不满足,
还想任意摆布你的命运。
病态的东西如今大受欢迎,
也许你们以为我是在开玩笑,
或是想出些什么旁门左道,
颂扬诗的艺术却借助冷讽热嘲。
有一个时期,人们只读圣贤著作,
用这种办法来克服悲痛和苦楚。
把精神病院里写的篇章留诸于世,
毕竟和这没有共同之处。
不过世界并不象它的外表那样,
我们也不是梦呓中的形象,
人们在维护沉默的正直,
从而赢得邻居和亲友的敬仰。
如果诗歌不值得回味,又有什么意义?
困难的是做个真正的人必须继续,
因为我们的家门敞开,没闩没锁,
无形的客人在随便进出。
我承认这番话算不上诗歌,
诗歌不能轻易写成,需要苦苦思索,
给我们灵感的应是天使的善良,
决不是魔鬼的邪恶。
====
这一篇《诗艺》我很欣赏。其实贺拉斯的《诗艺》也是诗体的,有异
曲同工之妙,可惜被译成了散文。
- posted on 08/05/2005
风
凡尔哈仑
没尽头的灌木林中
那风,把十一月的号角吹动。
在灌木林中,永不休息的
是那风,
碎裂又散开,
沉重的气息敲打着乡野的
是那风,
十一月的粗暴的风。
在乡村的水池边,
铁桶和漏斗
轧轧地响,
在乡村的水池边,
轧响又号哭,
用它们的悲伤在号哭死亡。
流水畔,那风撕光了
所有柿子树的绿叶,
那十一月的粗暴的风;
那风摧毁着树枝上
小鸟的窝巢;
那风刮削着黑铁,
吹塌远方的崩雪;
--震怒地,那风
那十一月的粗暴的风。
可怜的畜棚里
那些补过的天窗
摇动它们可笑的
玻璃和纸的碎片;
--十一月的粗暴的风
在灰色的草墩上
由下而上,穿过空气,
由上而下,闪着电光
黑色的石磨在磨着风,
那风,
那十一月的粗暴的风。
围绕着教堂的钟座,
古老的茅屋全挺立起来;
古老的茅屋和它们的门窗
在风中砾响,
在十一月的粗暴的风中。
狭窄的墓园里那些十字架
--它们是死者的胳膊--
翅膀般垂落,
黑黑地,落到地上。
那十一月的粗暴的风,
那风,
你可遇到过那风?
十三条街巷的口上
你可遇到过那风,
它来自恐惧和混乱之中;
昨天晚上你可看见它
把月亮掷下?
所有的虫蚀的村庄
再也不干别的事,
只是在暴风之中
野兽般哭嚷?
在灌木林中,不停不歇地
是那嘶叫的风,
是那风,把十一月的号角吹动。
=====
老歌德说过,青年人应该多写一点客体/描摹性质的诗。 - posted on 08/05/2005
梦游人谣
洛尔伽
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子缠在腰间,
她在阳台上做梦。
绿的肌肤,绿的头发,
还有银子般清凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉普赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的枝叶
摩擦着风,
山象野猫似的耸起了
它的激怒了的龙舌兰。
可是谁来了?从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
--朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
--要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
--朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
--你的白衬衫上
染了三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
--至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
于是这两个伙伴
走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一条泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓
在伤害黎明。
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷 和王香草的
稀有的味道。
朋友,告诉我,她在哪里,
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
那吉普赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的目光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
象一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风。绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
====
这首诗,即使读不分明,也喜欢诗中刻骨地道的意象。再说,整体诗
歌的结奏音乐性把握得极好,应似一种格拉纳达民间风格。
- posted on 08/05/2005
绿……绿……蒂
XW兄,说到民谣式诗歌,几年前我就有个想法:想把乡下的山歌记录下来。
那些该死的老头肯定会说,那些歌谣我们已经收录并整理过,看看“刘三姐”
我一直持怀疑态度。当一种语言翻译,不管是直译,意译,语译,都缺乏个中独有的味道。我和离朱,还有另外一些朋友讨论过,例如,有一家的孩子叫“行雷走电”(已翻译成普通话),原来的语境和感觉已完全消失。那个故事是说,我们村里什么人都有——行雷走电,壮志凌云(当地客家话)……意思一样,音全变了。同时也把整个故事整个笑话都改变。一点都不有趣了
尤其是诗歌,当被翻译成另外一种语言,到底还保留着什么?
谁能把李白的〈〈将进酒〉〉翻译成外语?兼俱其所有?
该用什么语言读什么诗歌? - posted on 08/05/2005
马克丘·毕克丘之巅
王央乐译
这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。
最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年
收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕
克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公
里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在
萨坎台雪山的山腰上,由 216座建筑物的废墟组成。聂鲁达
于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这
首长诗。全诗十二章,正如与马克丘·毕克丘(Macchu
Picchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二
月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处。
I
从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
我在街道和环境中间行走,来了又离开。
秋天来临,树叶舒展似钱币,
在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
仿佛在落下的一只手套里面,
赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
(那些动荡的岁月,
我是在身体的风暴中过去的;
钢铁变成了酸性的沉默,
夜晚被拆散,直到最后一点细屑,
那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。)
一个在提琴之间等待着我的人,
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
塔尖埋得那么深,
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
还要深,在地质的黄金里,
好象被多变的气象所包裹的剑。
我把混沌而甜蜜的手
深入到大地最能繁殖的地方。
我把额头置于深沉的波浪之间,
象一个水滴,降到硫磺的宁静里;
象一个盲人,回归于
人类的消耗殆尽的春天的素馨。
II
如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
石块还在它钻石和砂砾的
破碎外衣上保留着零落的花朵,
而人则揉皱了从海洋汹涌源头
收集来的光明的花瓣,
钻凿着在他手里搏动的金属。
突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,
仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:
是石英,是嫉妒,是海上之泪,
仿佛寒冷的池沼:然而他还是
用纸,用恨,杀死它,折磨它,
把它压倒在每天踩踏的地毯上,
在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。
不:在走廊上,空地上,海上或者路上,
谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
保卫自己的血?虎列拉已经使
出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,
于是,从梅树的高处,
千年的露水,在期待着它的树枝上
留下了透明晶莹的信息,啊,心哟,
啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。
有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,
公共汽车上,黄昏的船上,
或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,
钟声和阴影,人们欢乐地相聚在一起,
我想停下来,寻找那深奥的永恒的脉络,
那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。
(谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的
一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,
那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且
总是一模一样,脱壳而出如象牙;
流水之中,就是莹洁的祖国,
从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。)
我什么也没有抓住,除了掉落下来的
一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,
仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,
她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。
我没有地方可以让我的手歇息,
它象套着锁链的泉水那样流动,
或者象大块的煤或水晶那样坚定,
我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。
人是什么?在他说话的哪个部分,
在仓房和嘘声之间,展开了生命?
在他金属的运动的哪个地方,
活跃着那不朽不灭的生命?
III
生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中
脱粒而出;从悲惨的遭遇,
从一到七,到八,
从不止一个死亡,而是无数死亡,来到每个人身上。
每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫,
是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗壮的小小死亡,
刺入每一个人,仿佛一支短矛。
那是被面包,被匕首所困扰的人,
是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖,
或者拥挤街道上的啮齿动物。
一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短
促的每天的死亡。
他的日日夜夜的倒霉的苦难,
仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。
IV
强暴有力的死亡,多次邀请我,
它好似海浪里看不见的盐,
扩散着它看不见的滋味;
它好似下沉与升高各占一半;
它好似风和冰河的巨大结构。
我来到铁的边缘;来到
空气的峡谷,农业和石块的尸布;
来到穷途末路的空虚星座;
来到昏眩的盘旋的道路;但是,
啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地
前来,而是仿佛明净的夜的奔驰,
仿佛夜的全部数字。
你从不来到了在口袋里翻搅;
你的来访,不可能没有红的祭服,
没有沉默所包围的曙光的地毯,
没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。
我不能爱一个生命象爱一株树,
树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,
全是虚伪的死,以及
没有土地没有深渊的复活。
我要在更加广阔的生命中游泳,
在更加宽畅的河口,
等到人们逐渐地拒绝了我,
关上了能关上的门,让我泉源的手
不再触摸那不存在的伤口,
于是我要,一条一条街,一道一道河,
一座一座城,一只一只床,
让我的发咸的骨殖穿过荒漠,
在最后的贫穷的屋子里,没有灯,没有火,
没有面包,没有石块,没有沉默,
孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。
V
庄严的死亡,你不是铁羽毛的鸟,
不是那个贫穷住所的继承者,
在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下所带来;
而是别的,是停息的弦的花瓣,
是不迎向战斗的胸脯的原子,
是落到额头上的粗大的露珠。
这一块小小的死亡,它不能再生,
没有和平也没有土地,
只是一副骷髅,一只钟,人们在它之中去死。
我掀开碘的绷带;把双手伸向
杀死死亡的无穷痛苦;
在创伤里,我只逢到一阵寒风,
从心灵的模糊的隙缝里吹进。
VI
于是,我在茂密纠结的灌木林莽中,
攀登大地的梯级,
向你,马克丘·毕克丘,走去。
你是层层石块垒成的高城,
最后,为大地所没有掩藏于
沉睡祭服之下的东西所居住。
在你这里,仿佛两条平行的线,
闪电的摇篮和人类的摇篮,
在多刺的风中绞缠一起。
石块的母亲,兀鹰的泡沫。
人类曙光的崇高堤防。
遗忘于第一批砂土里的大铲。
这就是住所,这就是地点;
在这里,饱满的玉米粒,
升起又落下,仿佛红色的雹子。
在这里,骆马的金黄色纤维
给爱人,给坟墓,给母亲,给国王,
给祈祷,给武士,织成了衣服。
在这里,人的脚和鹰的脚
在一起歇息于险恶的高山洞穴,
以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭,
触摸着土地和石块,
直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。
我瞧着衣服和手;
瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹;
瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,
它以我的眼睛望着大地上的灯,
它以我的手给消失的木材上油,
因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子,
语言,美酒,面包,
都没有了,落进了泥土。
空气进来,以柠檬花的指头,
降到所有沉睡的人身上;
千年的空气,无数个月无数个周的空气,
蓝的风,铁的山岭的空气,
犹如一步步柔软的疾风,
磨亮了岩石孤寂的四周。
VII
独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,
那深沉的程度,
就如你们的庄严肃穆一样。
那真实的,那最炽烈的死亡来到了,
于是从千疮百孔的岩石,
从殷红色的柱头,
从逐级递升的水管,
你们倒下,好象在秋天,
好象只有死路一条。
如今,空旷的空气已经不再哭泣,
已经不再熟悉你们陶土的脚,
已经忘掉你们的那些大坛子,
过滤天空,让光的匕首刺穿;
壮实的大树被云朵吞没,
被疾风砍倒。
它顶住了一只突然压下的手,
来自高空,直至时间的终结。
你们不再是,蜘蛛的手,
脆弱的线,纠缠的织物;
你们失落的有多少:风俗和习惯,
古老的音节,光彩绚丽的面具。
但是,石块和语言坚定不变,
城市好象所有的人手里举起的杯子;
活人,死人,沉默的人,忍受着
那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命
一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,
就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。
等到粘土色的手变成了粘土,
等到小小的眼睑闭拢,
充满了粗砺的围墙,塞满了堡垒,
等到所有的人都陷进他们的洞穴,
于是就只剩下这高耸的精确的建筑,
这人类曙光的崇高位置,
这充盈着静寂的最高的容器,
如此众多生命之后的一个石头的生命。
VIII
跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。
跟我一起吻那秘密的石块。
乌罗邦巴①奔流的白银,
扬起花粉,飞进它黄色的杯子;
飞在藤蔓纠结的空隙里,
飞在石头的植物,坚硬的花环间,
飞在山间峡谷的静寂上。
来吧,微小的生命,来到泥土的
两翼之间,同时——晶莹而凛冽,
冲击着空气,劈开了顽强的绿玉,
狂暴的水啊,来自白雪的水。
爱情,爱情,即使在险恶的黑夜,
从安第斯敲响的燧石,
直至红色膝头的黎明,
都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。
啊,白练轰响的维尔卡马约,②
在你雷鸣的水流破碎成为
白色的泡沫,仿佛受创的雪之时,
在你强劲的南风疾驰而下,
唱着闹着,吵醒了天空之时,
你这是带来的什么语言,
给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
是谁抓着寒冷的闪光,
锁住了留在高处,
在冰凌的泪珠中分割,
在飞快的剑光上鞭挞;
猛击坚强的花蕊,
引向武士的床头,
使岩石的终极大为惊慌?
你那被逐的火花说的是什么?
你那秘密的背叛的闪光
曾经带着语言到处旅行?
是谁,在打碎冰冻的音节,
黑色的语言,金黄的旗帜,
深沉的嘴巴,压抑的呼喊,
在你的纤弱的水的脉管里?
是谁,在割开那从大地上来看望的
花的眼皮?
是谁,抛下一串串的死者,
从你衰老的手里下降,
到地质的煤层中
收取他们已经得到的黑夜?
是谁,扔掉了纠结的树枝?
是谁,重新埋葬了告别的言辞?
爱情,爱情啊,别走到边沿,
别崇拜埋没的头颅;
让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,
然后,在飞速的流水和高墙之间,
收集隘道中间的空气,
风的并列的平板,
山岭的乱冲横撞的河道,
露水的粗野的敬礼,
于是,向上攀登,在丛莽中,一朵花一朵花地,
踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。
在山坡地带,石块和树丛,
绿色星星的粉末,明亮的森林,
曼图③在沸腾,仿佛一片活跃的湖,
仿佛默不作声的新的地层。
到我自己的生命中,到我的曙光中来吧,
直至崇高的孤独。
这个死的王国依然生存活跃。
这只大钟的钟面上,兀鹰的血影
象艘黑船那样划过。
①乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。
②维尔卡马约,秘鲁的一条河流。
③曼图,山谷名。
IX
星座的鹰,浓雾的葡萄。
丢失的棱堡,盲目的弯刀。
断裂的腰带,庄严的面包。
激流般的梯级,无边无际的眼睑。
三角形的短袄,石头的花粉。
花岗岩的灯,石头的面包。
矿石的蛇,石头的玫瑰。
埋葬的船,石头的泉。
月亮的马,石头的光。
平分昼夜的尺,石头的书。
阵阵风暴之中的鼓。
沉没时间的珊瑚。
把指头磨光的围墙。
使羽毛战斗的屋顶。
镜子的枝条,痛苦的基础。
乱草所倾覆的宝座。
凶残的利爪的制度。
依着斜坡的强劲南风。
绿松石的一动不动的瀑布。
沉睡者的祖传的钟。
被统治的雪的颈枷。
躺在自己塑像上的铁。
无可接近的封闭的风暴。
美洲豹的手,血腥的岩石。
帽样的塔,雪样的辩论。
在指头和树根上升起的黑夜。
雾霭的窗户,坚强的鸽子。
凄凉的植物,雷鸣的塑像。
基本的群山,海洋的屋顶。
迷途的老鹰的建筑。
天庭的弦,高空的蜜蜂。
血的水平线,构造的星星。
矿石的泡沫,石英的月亮。
安第斯的蛇,三叶草的额头。
寂静的圆顶,纯洁的祖国。
大海的新娘,教堂的树木。
盐的枝条,黑翅膀的樱桃。
雪的牙齿,寒冷的雷声。
爪一样的月亮,威胁的石块。
冰凉的发髻,空气的行动。
手的火山,阴暗的瀑布。
银的波浪,时间的方向。
X
石块垒着石块;人啊,你在哪里?
空气接着空气;人啊,你在哪里?
时间连着时间;人啊,你在哪里?
难道你也是那没有结果的人的
破碎小块,是今天
街道上石级上那空虚的鹰,
是灵魂走向墓穴时
踩烂了的死去的秋天落叶?
那可怜的手和脚,那可怜的生命……
难道光明的日子在你身上
消散,仿佛雨
落到节日的旗帜上,
把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
投进空洞的嘴巴?
饥饿,你是
人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;
饥饿,你要把你这一带暗礁升高,
直至成为林立的巍峨的高塔?
我讯问你,道路上的盐,
把匙子显示给我看;建筑,
让我用一根小棍啃石块的蕊,
让我爬上所有的石级直至无所有,
让我抓着脏腑直至接触到人。
马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,
而基础,却是破衣烂衫?
把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?
把火烧上黄金,那上面还
颤动着大滴大滴鲜红的血?
把你埋葬下的奴隶还我!
从泥土里挖出穷人的硬面包,
给我看奴隶的衣服
以及他的窗户。
告诉我,他活着的时候怎么睡觉。
告诉我,他在梦中是否
打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳
在墙壁上挖的一个黑坑。
墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块
压着,是否与梦一起落到它下面,
如同落在月亮下面一样!
古老的亚美利加,沉没了的新娘,
你的手指,也从林莽中伸出,
指向神祗所在的虚无高空,
在光采华丽的婚礼旌旗之下,
掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。
你的指头,也是,也是
玫瑰所抽发,寒流的线条,
是新谷的血红胸脯,
转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,
被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,
在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?
XI
让我的手伸进五光十色的光辉,
伸进石块的黑夜;
让遗忘了的古老的心,
象只千年被囚的鸟,在我身上搏动!
让我现在忘掉这幸福,它比海还宽,
因为人就是比海及其岛屿更宽;
应该落入其中如同下井,再从底层脱出,
借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。
让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积,
普遍的尺度,蜂房的基石;
让我的手现在从曲尺滑到
粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。
忿怒的兀鹰,在飞行中,
仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。
那杀气的羽毛的疾风,扫起
倾斜的石级上乌沉的尘土。
我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩,
我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。
我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人,
在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,
与雕像的沉重石块在一起:
石匠的胡安,维拉柯却①的儿子,
受寒的胡安,碧绿星辰的儿子,
赤脚的胡安,绿松石岩的孙子,
兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。
①胡安,代表普通的人。维拉柯却,秘鲁的第八世印加,
1379—1430年在位。
XII
兄弟,跟我一起攀登而诞生。
给我手,从你那
痛苦遍地的深沉区域。
别回到岩石的底层,
别回到地下的时光,
别再发出你痛苦的声音,
别回转你穿了孔的眼睛。
从大地的深处瞧着我:
沉默的农夫,织工,牧人,
护佑你骆马的驯马师,
危险的脚手架上的泥瓦匠,
安第斯泪滴的运水夫,
灵敏手指的首饰工,
在种子上颤栗的小田农,
在充盈粘土里的陶器工,
把你们埋葬了的古老的痛苦,
带到这个新生活的杯子里来吧;
把你们的血,你们的伤,向我显示。
对我说:这里就是受到的惩罚,
因为首饰做得不耀眼,或者
大地不及时贡献石料或谷粒。
指给我看,那把你砸死的石块,
那把你处磔刑的木头。
给我点燃起,古老的燧石,
古老的灯,看看多少世纪以来
落下创伤的沉重鞭子
血迹斑斑的光亮斧钺。
我来,是为你们死去的嘴巴说话;
在大地上集合起
所有沉默的肿胀的嘴唇。
从底层,对我说,这整个漫漫长夜,
仿佛我就是跟你们囚禁在一起;
把一切都说给我听吧,铁链并着铁链,
枷锁并着枷锁,脚步并着脚步;
磨利你藏着的匕首,
佩在我的胸前,放在我的手中,
仿佛一条黄色光芒的河,
一条埋在泥土底下的老虎的河;
让我哭泣吧,钟点,日子,年代,
盲目的时代,星辰的世纪。
给我沉默,给我水,给我希望。
给我斗争,给我铁,给我火山。
支持我的血脉,支持我的嘴。
为我的语言,为我的血,说话。
http://www.lingshidao.com/yishi/neruda.htm
=====
给末黑:整理民歌风好啊,为诗所用更好。
说到译诗,波德莱尔译的爱伦坡据说比原作还好,他也凭此等译诗打
广告。就象兰波拿波德莱尔打广告。
这首聂鲁达终于在网上找到了,西班牙语读不来,英语夹生,还不如
直接读汉译来得有营养。 - posted on 08/05/2005
xw wrote:
忠告
马恰多
要善于等待,等待那海潮涌起,
就象岸边的船只,且莫为启航着急。
肯于等待的人确信胜利属于自己,
因为人生漫漫,艺术不过是玩物而已。
如果你偏偏命短,
而海潮终未能使你的舟楫漂移,
那就待而不发,永远等下去,
因为艺术长存,而且没什么了不起。
当诗歌没有形式的时候,只有内容能决定一切的时候,真正思想者的功力就就自然显露出来了。很少见这么出类拔萃的对句。
生活就是艺术,一切都取决于火候。大多时候,就是简单的等待。当心中焦急的时候,当真想拿到什么东西的时候,心早已走火入魔,身似乎处于完全黑暗的隧道中。理智和经验告诉你,再走几步,就是光亮,别有洞天。可心魔总是疯狂地把这个念头压下去,用尽一切世俗的诱惑,总让失望和痛苦弥漫你的心头。耐心实在是一种罕见的素质,而且完全是后天磨炼出来的。
对于有能力钓鱼的人而言,等待就是一切。 - posted on 08/05/2005
好啊,谢谢xw找到这首中译,待我慢慢看。
昨天在大太阳底下为孩子们排队等游乐场的ride,一边读Frost,看到这首,很是喜欢,如浴清风。也贴出来吧 -
Choose Something Like a Star
O Star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud-
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to the wholly taciturn
In your reserve is not allowed.
Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says, 'I burn.'
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use Language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.
It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end
And steadfast as Keats' Eremite,
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.
It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may choose something like a star
To stay our minds on and be staid.
前晚在旅馆,家人睡下了,我躲在洗手间读Whitman到夜深,也是享受得很。今年是草叶集问世150年,不久前读到Harold Bloom的一篇文章,对Whitman推崇备至,认为是美国的荷马,是美国最伟大的诗人。传说Henry James早年不喜Whitman,觉得其不入流,到了晚年却被折服,要人在他病榻边朗读Whitman悼念林肯的这首长诗,热泪盈眶。我那天晚上读了,也是激荡不已,才知道什么是好诗。Whitman长期以来不为英美文学学术界所喜,却深刻地影响了一批包括英语世界之外的大诗人,T.S. Eliot (The Waste Land), Wallace Stevens (The Auroras of Autumn), 美国之外如洛尔迦,聂鲁达,Borges, Paz.下面就是这首让Henry James老泪纵横的长诗 -
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
Walt Whitman (1819–1892)
1
WHEN lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west, 5
And thought of him I love.
2
O powerful western fallen star!
O shades of night—O moody, tearful night!
O great star disappear’d—O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless—O helpless soul of me! 10
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.
3
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard, 15
With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green,
A sprig with its flower I break.
4
In the swamp in secluded recesses,
A shy and hidden bird is warbling a song.
Solitary the thrush, 20
The hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
Sings by himself a song.
Song of the bleeding throat,
Death’s outlet song of life (for well dear brother I know,
If thou wast not granted to sing thou would’st surely die). 25
5
Over the breast of the spring, the land, amid cities,
Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray débris,
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass,
Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen,
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards, 30
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,
Night and day journeys a coffin.
6
Coffin that passes through lanes and streets,
Through day and night with the great cloud darkening the land,
With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black, 35
With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing,
With processions long and winding and the flambeaus of the night,
With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads,
With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces,
With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn, 40
With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin,
The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey,
With the tolling tolling bells’ perpetual clang,
Here, coffin that slowly passes,
I give you my sprig of lilac. 45
7
(Nor for you, for one alone,
Blossoms and branches green to coffins all I bring,
For fresh as the morning, thus would I chant a song for you
O sane and sacred death.
All over bouquets of roses, 50
O death, I cover you over with roses and early lilies,
But mostly and now the lilac that blooms the first,
Copious I break, I break the sprigs from the bushes,
With loaded arms I come, pouring for you,
For you and the coffins all of you O death.) 55
8
O western orb sailing the heaven,
Now I know what you must have meant as a month since I walk’d,
As I walk’d in silence the transparent shadowy night,
As I saw you had something to tell as you bent to me night after night,
As you droop’d from the sky low down as if to my side (while the other stars all look’d on), 60
As we wander’d together the solemn night (for something I know not what kept me from sleep),
As the night advanced, and I saw on the rim of the west how full you were of woe,
As I stood on the rising ground in the breeze in the cool transparent night,
As I watch’d where you pass’d and was lost in the netherward black of the night,
As my soul in its trouble dissatisfied sank, as where you sad orb, 65
Concluded, dropt in the night, and was gone.
9
Sing on there in the swamp,
O singer bashful and tender, I hear your notes, I hear your call,
I hear, I come presently, I understand you,
But a moment I linger, for the lustrous star has detain’d me, 70
The star my departing comrade holds and detains me.
10
O how shall I warble myself for the dead one there I loved?
And how shall I deck my song for the large sweet soul that has gone?
And what shall my perfume be for the grave of him I love?
Sea-winds blown from east and west, 75
Blown from the Eastern sea and blown from the Western sea, till there on the prairies meeting,
These and with these and the breath of my chant,
I’ll perfume the grave of him I love.
11
O what shall I hang on the chamber walls?
And what shall the pictures be that I hang on the walls, 80
To adorn the burial-house of him I love?
Pictures of growing spring and farms and homes,
With the Fourth-month eve at sundown, and the gray smoke lucid and bright,
With floods of the yellow gold of the gorgeous, indolent, sinking sun, burning, expanding the air,
With the fresh sweet herbage under foot, and the pale green leaves of the trees prolific, 85
In the distance the flowing glaze, the breast of the river, with a wind-dapple here and there,
With ranging hills on the banks, with many a line against the sky, and shadows,
And the city at hand with dwellings so dense, and stacks of chimneys,
And all the scenes of life and the workshops, and the workmen homeward returning.
12
Lo, body and soul—this land, 90
My own Manhattan with spires, and the sparkling and hurrying tides, and the ships,
The varied and ample land, the South and the North in the light, Ohio’s shores and flashing Missouri,
And ever the far-spreading prairies cover’d with grass and corn.
Lo, the most excellent sun so calm and haughty,
The violet and purple morn with just-felt breezes, 95
The gentle soft-born measureless light,
The miracle spreading bathing all, the fulfill’d noon,
The coming eve delicious, the welcome night and the stars,
Over my cities shining all, enveloping man and land.
13
Sing on, sing on you gray-brown bird, 100
Sing from the swamps, the recesses, pour your chant from the bushes,
Limitless out of the dusk, out of the cedars and pines.
Sing on dearest brother, warble your reedy song,
Loud human song, with voice of uttermost woe.
O liquid and free and tender! 105
O wild and loose to my soul—O wondrous singer!
You only I hear—yet the star holds me (but will soon depart),
Yet the lilac with mastering odor holds me.
14
Now while I sat in the day and look’d forth,
In the close of the day with its light and the fields of spring, and the farmers preparing their crops, 110
In the large unconscious scenery of my land with its lakes and forests,
In the heavenly aerial beauty (after the perturb’d winds and the storms),
Under the arching heavens of the afternoon swift passing, and the voices of children and women,
The many-moving sea-tides, and I saw the ships how they sail’d,
And the summer approaching with richness, and the fields all busy with labor, 115
And the infinite separate houses, how they all went on, each with its meals and minutia of daily usages,
And the streets how their throbbings throbb’d, and the cities pent—lo, then and there,
Falling upon them all and among them all, enveloping me with the rest,
Appear’d the cloud, appear’d the long black trail,
And I knew death, its thought, and the sacred knowledge of death. 120
Then with the knowledge of death as walking one side of me,
And the thought of death close-walking the other side of me,
And I in the middle as with companions, and as holding the hands of companions,
I fled forth to the hiding receiving night that talks not,
Down to the shores of the water, the path by the swamp in the dimness, 125
To the solemn shadowy cedars and ghostly pines so still.
And the singer so shy to the rest receiv’d me,
The gray-brown bird I know receiv’d us comrades three,
And he sang the carol of death, and a verse for him I love.
From deep secluded recesses, 130
From the fragrant cedars and the ghostly pines so still,
Came the carol of the bird.
And the charm of the carol rapt me,
As I held as if by their hands my comrades in the night,
And the voice of my spirit tallied the song of the bird. 135
Come lovely and soothing death,
Undulate round the world, serenely arriving, arriving,
In the day, in the night, to all, to each,
Sooner or later delicate death.
Prais’d be the fathomless universe, 140
For life and joy, and for objects and knowledge curious,
And for love, sweet love—but praise! praise!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding death.
Dark mother always gliding near with soft feet,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome? 145
Then I chant it for thee, I glorify thee above all,
I bring thee a song that when thou must indeed come, come unfalteringly.
Approach strong deliveress,
When it is so, when thou hast taken them I joyously sing the dead,
Lost in the loving floating ocean of thee, 150
Laved in the flood of thy bliss O death.
From me to thee glad serenades,
Dances for thee I propose saluting thee, adornments and feastings for thee,
And the sights of the open landscape and the high-spread sky are fitting,
And life and the fields, and the huge and thoughtful night. 155
The night in silence under many a star,
The ocean shore and the husky whispering wave whose voice I know,
And the soul turning to thee O vast and well-veil’d death,
And the body gratefully nestling close to thee.
Over the tree-tops I float thee a song, 160
Over the rising and sinking waves, over the myriad fields and the prairies wide,
Over the dense-pack’d cities all and the teeming wharves and ways,
I float this carol with joy, with joy to thee O death.
15
To the tally of my soul,
Loud and strong kept up the gray-brown bird, 165
With pure deliberate notes spreading filling the night.
Loud in the pines and cedars dim,
Clear in the freshness moist and the swamp perfume,
And I with my comrades there in the night.
While my sight that was bound in my eyes unclosed, 170
As to long panoramas of visions.
And I saw askant the armies,
I saw as in noiseless dreams hundreds of battle-flags,
Borne through the smoke of the battles and pierc’d with missiles I saw them,
And carried hither and you through the smoke, and torn and bloody, 175
And at last but a few shreds left on the staffs (and all in silence),
And the staffs all splinter’d and broken.
I saw battle-corpses, myriads of them,
And the white skeletons of young men, I saw them,
I saw the débris and débris of all the slain soldiers of the war, 180
But I saw they were not as was thought,
They themselves were fully at rest, they suffer’d not,
The living remain’d and suffer’d, the mother suffer’d,
And the wife and the child and the musing comrade suffer’d,
And the armies that remain’d suffer’d. 185
16
Passing the visions, passing the night,
Passing, unloosing the hold of my comrades’ hands,
Passing the song of the hermit bird and the tallying song of my soul,
Victorious song, death’s outlet song, yet varying ever-altering song,
As low and wailing, yet clear the notes, rising and falling, flooding the night, 190
Sadly sinking and fainting, as warning and warning, and yet again bursting with joy,
Covering the earth and filling the spread of the heaven,
As that powerful psalm in the night I heard from recesses,
Passing, I leave thee lilac with heart-shaped leaves,
I leave thee there in the door-yard, blooming, returning with spring. 195
I cease from my song for thee,
From my gaze on thee in the west, fronting the west, communing with thee,
O comrade lustrous with silver face in the night.
Yet each to keep and all, retrievements out of the night,
The song, the wondrous chant of the gray-brown bird, 200
And the tallying chant, the echo arous’d in my soul,
With the lustrous and drooping star with the countenance full of woe,
With the holders holding my hand nearing the call of the bird,
Comrades mine and I in the midst, and their memory ever to keep, for the dead I loved so well,
For the sweetest, wisest soul of all my days and lands—and this for his dear sake, 205
Lilac and star and bird twined with the chant of my soul,
There in the fragrant pines and the cedars dusk and dim.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation