作者:海因里希·伯尔
在欧洲西海岸的一个码头,一个衣着寒怆的人躺在他的渔船里闭目养神.一位穿得很时髦的游客迅速把一卷新的彩色胶卷装进照相机,准备拍下面前这美妙的景色:蔚蓝的天空、碧绿的大海、雪白的浪花、黑色的渔艇、红色的渔帽.咔嚓!再来一下,咔嚓!德国人有旬俗语:"好事成三.为保险起见,再来个第三下,咔嚓!这清脆但又扰人的声响,把正在闭目养神的渔夫吵醒了.
他睡眼惺怆地直起身来,开始找他的烟盒.还没等找到,热情的游客已经把一盒烟递到他跟前,虽说没插到他嘴里,但已放到了他的手上.咔嚓!这第四下"咔嚓"是打火机的响声.
于是,殷勤的客套也就开始了.这过分的客套带来了一种尴尬的局面.游客操着一口本地话,想与渔夫攀谈攀谈来缓和一下气氛.
"您今天准会捕到不少鱼."
渔夫摇摇头.
"不过,昕说今天的天气对捕鱼很有利."
渔夫点点头.
游客激动起来了.显然,他很关注这个衣着寒俭的人的境况,对渔夫错失良机很是惋惜.
"哦,您身体不舒服?"
渔夫终于从只是点头和摇头到开腔说话了."我的身体挺好."他说,"我从来没感到这么好!"他站起来,伸展了一下四肢,仿佛要显示一下自己的体魄是多么的强健."我感到自己好极了!"
游客的表情显得愈加困惑了,他再也接捺不住心中的疑问,这疑问简直要使他的心都炸开了:"那么,为什么您不出海呢?"
回答是干脆的"早上我已经出过海了."
"捕的鱼多吗?"
"不少,所以也就用不着再出海了.我的鱼篓里已经装了四只龙虾,还捕到差不多两打鲭鱼……"
渔夫总算彻底打消了睡意,气氛也随之变得融洽了些.他安慰似地拍拍游客的肩膀.在他看来,游客的担忧虽说多余,却是深切的.
"这些鱼,就是明天和后天也够我吃了."为了使游客的心情轻松些,他又说:"抽一支我的烟吧?"
'好,谢谢."
他们把烟放在嘴里,又晌起了第五下"咔嚓."游客摇着头,坐在船帮上.他放下手中的照相机,好腾出两只手来加强他的语气.
"当然,我并不想多管闲事,"他说,"但是,试想一下,要是您今天第二次、第三次,甚至第四次出海,那您就会捕到三打、四打、五打,甚至十打的鳝鱼.您不妨想想看."
渔夫点点头.
"要是您,"游客接着说,"要是您不光今天,而且明天、后天,对了,每逢好天都两次、三次,甚至四次出海----您知道那会怎么样?
渔夫摇摇头.顶多一年,您就能买到一台发动机,两年内就可以再买一条船.三四年内您或许就能弄到一条小型机动渔船.用这两条船或者这条机动渔船您也就能捕到更多的鱼---有朝一天,您将会有两条机动渔船,您将会……"
他兴奋得好一会儿说不出话来.“您将可以建一座小小的冷藏库,或者一座熏鱼厂,过一段时间再建一座海鱼腊制广.您将驾驶着自己的直升飞机在空中盘旋,寻找更多的鱼群,并用无线电指挥您的机动渔船,到别人不能去的地方捕鱼.您还可以开一间鱼餐馆,用不着经过中间商就把龙虾出口到巴黎,然后……”兴奋又一次哽住了这位游客的喉咙.他摇着头.满心的惋惜把假期的愉快几乎一扫而光。他望着那徐徐而来的潮水和水中欢跳的小鱼,
“然后..”他说,但是,激动再一次使他的话噎住了。
渔夫拍着游客的脊背,就像拍着一个卡住了嗓子的孩子."然后又怎样呢?"他轻声问道.
"然后,"游客定了一下神,“然后,您就可以优哉游哉地坐在码头上,在阳光下闭目养神.再不就眺望那浩瀚的大海.”
“可是,现在我已经这样做了,”渔夫说,“我本来就优哉游哉地在码头上闭目养神,只是您的'咔嚓'声打扰了我。”
显然,这位游客受到了启发,他若有所思地离开了,曾几何时他也认为他今天的工作为的是有朝一日不必再工作.此时,在他的心里,对这个衣着寒怆的渔夫已没有半点的同情,有的只是一点儿嫉妒.
- Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
抄袭古希腊皮鲁斯大王的故事。这作者够无耻。
- Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
啊~~~~
海因里希·伯尔
这位诺贝尔得主能让我看得下的就这篇了~
晕死
你能帮我找找证据吗? - posted on 02/09/2005
三十七万大军!皮鲁斯大王立刻就被这个数字所诱惑,在心中迅速地勾画出了一幅
在西方建立一个大帝国的蓝图,忘记了那是一个多么不现实的数字。皮鲁斯大王打
定主意,放弃原来的再次征服马其顿的打算,转向西方发展自己的野心。
对此,皮鲁斯大王身边的一个谋士--- 齐纳斯(Cineas) --- 颇不以为然。齐纳斯找
了一个机会转弯没角地对皮鲁斯大王说:
“大王,如果咱们把罗马人打败了,然后干什么呢?”
皮鲁斯大王哈哈一笑,毫不犹豫地回答道:
“在意大利没有比罗马更强的势力了,战胜了罗马,谁还敢跟本王作对?不趁机将
全意大利都拿下喽还等什么啊?”
“然后呢?”
“那就占领富饶的西西里岛!”
“到那时候大王的远征就该大功告成了吧?”
“哪有放着利比亚和迦太基不管的傻瓜呢?要把他们也灭了,非把咱们的敌人都得
吓破了胆不可。”
“可不是嘛,到那时大王回师希腊,那马其顿什么的,还不都得望风而降?大王定
可以一举征服希腊。”
皮鲁斯大王得意地微笑不语。齐纳斯眇了一眼皮鲁斯大王,停了一下,慢慢地又问:
“然后咱们干嘛呢?”
“这还用问?”皮鲁斯大王放声大笑:“到那时就有得是空闲了,咱还不得每天大
宴群臣,大碗酒大块肉地吹牛?”
齐纳斯紧接着说道:
“大王现在不也可以每天大宴群臣,大碗酒大块肉吗?谁也不能说个不字啊?干嘛
非要流血流汗,受累还得冒生命危险地去追求现在已经到手了的快乐呢?”
皮鲁斯大王的脸色阴沉了下来,不过单单这几句话,还是不能将皮鲁斯的大王梦唤
醒的。三十七万大军的诱惑和对伊托鲁里亚、萨姆尼特、卢卡尼亚、勃罗丁等反罗
马势力的希望,使皮鲁斯大王充满了必胜的信心。
公元前280年,皮鲁斯带领装备精良,训练充分的职业雇佣军两万五千余人,其中重
装步兵两万,骑兵三千,弓箭手两千,投石手五百,还有二十头大象,在他林敦登
上了意大利的土地。
-- 摘自小蚂蚁“罗马人的故事”
末黑 wrote:
啊~~~~
海因里希·伯尔
这位诺贝尔得主能让我看得下的就这篇了~
晕死
你能帮我找找证据吗? - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
谢谢 情人大哥~
原本以为这篇还不错.唉,如今,知识和真相摆在面前~我也说他无耻! - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
:-( - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
Why :-(
:-)
- Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
:-) - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/09/2005
伯尔的短篇小说我不喜欢。但是他的长篇小说和中篇小说《小丑之间》和《早年的面包》是我最喜欢的小说。人们问我这世界上的小说,你最喜欢谁的。我说伯尔的,然后有卡夫卡金庸等等。
- posted on 02/10/2005
我刚才查了查。小蚂蚁好象是在写演义小说。但是Cineas这绕圈子的中国辩士式的故事,我没有找到。
我自己并不喜欢伯尔这篇《工作道德败坏的逸闻(Anekdote zu Senkung der Arbeitmoral )》,因为中心思想太突出,在借小说讲道理。但是,不管怎样,说伯尔抄袭,而以一个九十年代写出来的演义小说为例证,这样未免有点过分苛求这位在六十年代之前就已经知名的作家了吧。伯尔是八六年八七年去世的吧,我记不得了。反正是在这篇罗马演义故事出现之前,人家已经不在这个世界了。
http://mitglied.lycos.de/Perfect_World/stoanekdote.html - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/10/2005
我高中时期开始到昨天都很喜欢
这散文写得相当有哲理,我更愿意把它当作散文看
或许他是德国人的缘故,我更尤其推崇这篇文章. - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/10/2005
最近头脑短路 情绪一塌糊涂 以前也非常喜欢这类似乎充满哲理的小散文
(大姐订的《读者》上有很多)以为能学到一些什么 现在基于对怀疑主义的怀疑开始在想渴望鹈鹕灌顶是否是一种宗教情结向世俗发展的结果?
今天上午迷上了在线漫画《天使改造计划》——发觉文学作品如果降低形式(漫画属于低级读物?)里面的情感和情节会比较容易展开~~毕竟与现实完全无干,就不必研究真实感的问题了——这也可能是幻想作品流行的缘故之一吧? - posted on 02/10/2005
小蚂蚁眼下在干什么不清楚."罗马人的故事"可不是什么演义小说.这则典故更不可能是他编出来的.至于是否算抄袭,见人见智吧.俺不认为这是创作,当年给美国叫兽吓怕了:)
King Pyrrhus
The King of Epirus in ancient Greece, set about to conquer the western world as his hero, Alexander the Great, had conquered the eastern world before his birth. His name was Pyrrhus.
After one of his battles, he achieved victory, but at such a tremendous cost in lives and treasure, that he exclaimed that another such "victory" would ruin him! Since that time, people have used the term, "a Pyrrhic victory" to describe a situation where you may win the battle, but lose the war.
King Pyrrhus had among his advisors a very eloquent and intelligent man named Cineas. Pyrrhus used to say that Cineas had conquered more cities with his oratory than he himself with his sword and siege machines.
One evening, before a battle with the Romans, Pyrrhus was relaxing after dinner with his friends, when Cineas asked him how he would use his victory if the Gods allowed him to defeat the Romans? "The answer is obvious," Pyrrhus said, "if we can conquer the Romans, we shall be masters of Italy!"
Cineas paused thoughtfully for a moment and then asked, "Then sire, after we have conquered Italy, what shall we do next?"
With exuberant confidence Pyrrhus replied, "After Italy, Sicily of course! It is rich, well populated, and easy to capture. And they will no doubt surrender to us rather than risk the fate of the Romans."
"And when we are masters of both Italy and Sicily," Cineas continued, "will we then return home?"
"Of course not!" Pyrrhus replied, "how could we resist making an attempt against North Africa, Carthage and Libya, so short a distance from Sicily?"
"And after all these countries are subject to your power my Lord, what shall we do then?" Cineas asked.
Pyrrhus smiled benevolently and said, "Why then we shall relax. We shall drink, my dear fellow, every day and talk and amuse one another to our hearts' content!"
Now having brought Pyrrhus to this point, Cineas declared, "Then what prevents us from relaxing and drinking and entertaining each other right now, right this moment!? Indeed, the very prizes which you propose to win with all this bloodshed, toil and danger, and all the suffering inflicted on other people and ourselves, we could enjoy without taking another step?!"
These words disturbed Pyrrhus, but did not change his mind. He could see clearly the happiness he was leaving behind, but he could not give up his hopes of surpassing the achievements of his hero, Alexander the Great.
http://www.lovepolice.com/p_05.htm
八塔 wrote:
我刚才查了查。小蚂蚁好象是在写演义小说。但是Cineas这绕圈子的中国辩士式的故事,我没有找到。
我自己并不喜欢伯尔这篇《工作道德败坏的逸闻(Anekdote zu Senkung der Arbeitmoral )》,因为中心思想太突出,在借小说讲道理。但是,不管怎样,说伯尔抄袭,而以一个九十年代写出来的演义小说为例证,这样未免有点过分苛求这位在六十年代之前就已经知名的作家了吧。伯尔是八六年八七年去世的吧,我记不得了。反正是在这篇罗马演义故事出现之前,人家已经不在这个世界了。
http://mitglied.lycos.de/Perfect_World/stoanekdote.html - posted on 02/10/2005
现在很多电视剧,小说,剧本都抄袭,篡改历史和原创.我不反对建设性的创新,这个必须是主体,主流.但是,缺乏灵感,缺少发明的精神和技巧的作品有何存在,流行甚至流传的必要?兜售便宜货和一文不值的东西,是个精明的商人但绝对是个下流的艺术工作者.是个流氓.
咔嚓!这第五下"咔嚓"是打火机的响声.
这是我的态度.
如果说伯尔的抄袭,未免过分苛求.
他的能力是他的事,这事不同于我们如今看待第一部电脑的态度.我指的是他这行为的精神,我不赞同.我们再看盗版光碟,这种光碟可以包含更多的影视,歌曲,可以包含更多的内容,更加丰富,还有不同于正版的字幕,包装.如果我们不苛求,那么盗版却苛求正版.
我个人觉得,一篇写得再糟糕不过的文章也比抄袭,翻版,篡改过后的好文章好.至少在作品中可以"读"到作者.这是作者也是读者的心声.
当我在鲁迅的文章中看到类似尼采说过的话,这让人难受极了,不是吗?难道加个引号或者补上个名字,对于一个作家来说是件难事?读者在不知情的情况下,读到如此贴切的比喻,丰富激昂的文字便对这个盗贼产生敬佩,把荣耀放在他的头上.如果我们不去苛求,不去辨明,作为读者还是作者,都是不合格的.
制造盗版的人,购买盗版的人,允许盗版的制度都是在否定正版,打击正版.我们能否在行为的背后看到精神?当然,我支持盗版,从经济的角度来看.简直利国利民.我厌恶的是由盗版起家的人,有一天,骂大街似的叫人家买他的正版!说得头头是道,富丽堂皇! - posted on 02/10/2005
我说苛求,就是说,让一个活在九十年代到来之前的人去抄袭九十年代之后出现的文字,这难度有多高!奥林匹克短跑长跑冠军都做不到呵。
所以我请求人们不要说伯尔在抄袭,让他在地下安眠吧。人家活着的时候著作等身,就不要硬把他再请到我们的时代来抄袭一个中国人写的罗马故事(还要让死人学中文,更加是苛求了)。
有的东西,尼采说过,鲁迅也可以说。就像是孔丘还是曹操说人生如梦,我也可以说,并不因为他说了我就是抄袭。因为别人说不说,我都会感觉人生如梦;而我说不说,别人也一样感觉到人生如梦。
我刚刚翻译了一段安徒生传记小说中根据安徒生自传改写的文字。希望大家既不苛求安徒生去抄袭鲁迅的《药》,也不苛求鲁迅去抄袭安徒生(鲁迅不懂丹麦语,而这段文字中文也没有出现过):
和拉丁学校最高年级的学生们一同坐在一辆开放的大车上,整夜地驾车,为了能够在太阳出来之前赶到斯凯尔斯克尔去看对三个罪犯的死刑行刑。这是一个节日,梅斯陵校长把“认识这一类”看成是一种灵魂的教育。在高高的天空下,这三个人被用大马车拉到法场:一个年轻的脸色苍白的女人把头靠向他的壮实的情人的前胸;在他们背后站着斜眼的雇工,迟钝地向路上遇到的熟人点头作最后的“再见”。他们三个一同杀死了年轻女人的年长的丈夫。在法场人们准备好了三口棺材。他们走出马车,被一个牧师带向法场,在行刑的园木前。人们在这里唱着赞美诗,太阳的光线击中他们害怕的脸,在他们周围是空旷、光明和沉默的,那个女人的清楚的声音高过别人的声音;在学生群中,听着这为死刑犯而唱的死亡大门之歌,他打着颤,他的脚几乎不能支撑他。他们相互接吻,也吻了牧师,女人再吻她的情人。脸上带着皮罩的刽子手把女人带向园木,她将头靠在园木上,就好像她要睡觉,但是眼神是悲哀而呆滞的。斧子锋利的金属在阳光里反光,它升向天空然后坠落下来打烂女人的脖子,但是头仍然挂在身体上晃着,血喷射出来,到斧子第二次落下时,头才掉落。了结一个生命是那样地难。在同一个圆木桩上,两个男人的身子也和他们的头分开了,——如此奇怪地平静。一个生病的男孩和他的迷信的父母一同赶紧跑到血淋淋的圆木桩前,在那里他们让这男孩喝下一碗被处决者的血,这将治愈他的疾病和中风。他们跑开了,刽子手的助手把两个男人的死亡了的白色的头放在杆子上,而把身体放在树桩上。之后他们马上就开始吃鳝鱼喝烈酒,而在附近农民则想好了关于被处决者们的好衣服,这些衣服带入棺材是没用的。他觉得这两个人在最后注视着他;而在他回到自己向着院子的空房间并爬上了床之后,外面是强烈的暴风雨。木栅栏被吹倒,他无法睡觉。那两个在杆子上的苍白的头和那女孩在死去的一刹那的古怪目光在他面前堆积起来。
在他的房间里,在一个深夜,他修改了他的诗歌“灵魂”:
你无疑是光的精灵
迷了路从天上沉降
现在在尘埃的带子之下
从星群里深深沉落
等待着新的翼翅
他们将把你带回天空。
没有人理会你,你至高者
你自己也不明白
梦在你的眼前飘舞
一种永恒占卦你
什么时候最后的时间到来
什么时候沉重的土衣掉落
路向前是走向那里
主是在什么地方呼唤你。
在死亡之中为你而闪耀
永恒,清晨的朝霞!……
- posted on 02/10/2005
日本人把中国的"孙悟空"变成<<七龙珠>>把李小龙变成<<北斗神拳>>这不算抄袭吧.
我看不出上面的文字有抄袭或者互抄的迹象~
呵呵
但伯尔那篇我就看得出,问题是他是否真的知道这则故事,并有意做出"修改"
叫他先不要死,我们问问他~:)
我只是觉得把"钱"支付给盗版者,是个不负责的行为,而且很愚蠢.当然,换个角度,支付盗版的额外的内容,即使昂贵也算物有所值.曹操只抄孔子的一句话,你就那么耿耿于怀了.引用到这里来反驳我,但鲁迅抄袭尼采更多,也怪不得我如此看不起他~
:)
我也很喜欢伯尔的,真的不希望是"抄袭". - posted on 02/10/2005
八塔君,学问上的事,不好这样感情用事的,跟你七塔兄长学学.
这是一则著名的历史典故,不是小蚂蚁编的.你自己GOOGLE一下吧,伯尔也不用学中文就能读到 :-)
-----------------------------
The ambition of King Pyrrhus
Once, almost two and a half thousand years ago, there lived a king in Ancient Greece called Pyrrhus. His kingdom was large and his subjects loyal, but he was not content to remain at home and occupy himself with government; he dreamt of becoming the supreme ruler of the Mediterranean countries and, having already proved himself a brilliant general and an exceptional fighter, he felt confident in his own prowess.
At last an opportunity presented itself. The peoples of Italy wanted a general to fight for them against the Romans, and they entreated Pyrrhus to come to their aid. Full of excitement he began to prepare, confident that this was his chance to achieve everlasting fame.
Seeing this, a friend and advisor to the king, called Cineas, resolved to dissuade him from this venture
“Your Highness,” Cineas said to Pyrrhus, “if God grants you victory over these Romans, how will you use this success?”
“Why,” said Pyrrhus,” surely that is perfectly plain—once the Romans are defeated, there is not a city in Italy that can withstand us, and I shall make myself master of all that fertile and prosperous country.”
“And having conquered Italy,” said Cineas, after a little pause, “what will you do then?”
“Sicily is weakened at present by internal factions and dissent,” said Pyrrhus, “it will welcome a conqueror and will be easily overcome.”
“Very true,” agreed Cineas, “and will the conquest of Sicily bring an end to the war?”
“Oh no!” exclaimed Pyrrhus, “Libya and Carthage will then be within reach, and once these are mastered, will any dare to withstand me?”
“No, indeed,” said Cineas, “we will then be mighty enough to make an absolute conquest of Greece, and when that is in our power, what shall we do then?”
“We will live at ease, dear friend,” laughed Pyrrhus, “and drink all day and divert ourselves with pleasant conversation.”
“And pray, Sire, why cannot we be merry and light-hearted here, without passing through those campaigns and dangers of which we were speaking?”
Pyrrhus was greatly disconcerted by this reasoning, and hurried away to continue with his preparations.
~Bethan Lewis~
http://www.jamboree.freedom-in-education.co.uk/real_history/pyrrhus.htm
-------------------------------------
Pyrrhus (c.318-272 BC)
King of Epirus and cousin of Alexander the Great, known for his many battles. Married to Agathocles' daughter Lanassa.
When the Greek colony Tarentum asked Pyrrhus for help against the Romans, the king gladly accepted. According to legend, he asked the philosopher Cineas for advice. The philosopher asked the king what he would to after conquering Italy, and got the answer "Then I will take Carthage". Cineas asked what then, and got the reply "then we will take Macedonia, Egypt and Asia". "Then what", Cineas asked, "then we will celebrate and enjoy the pleasures of life", replied the king. The philosopher then said "why can't we do that immediately without challenging our destiny?"http://www.in2greece.com/english/historymyth/history/ancient/pyrrhus.htm
八塔 wrote:
我说苛求,就是说,让一个活在九十年代到来之前的人去抄袭九十年代之后出现的文字,这难度有多高!奥林匹克短跑长跑冠军都做不到呵。
所以我请求人们不要说伯尔在抄袭,让他在地下安眠吧。人家活着的时候著作等身,就不要硬把他再请到我们的时代来抄袭一个中国人写的罗马故事(还要让死人学中文,更加是苛求了)。 - Re: 我的人生感悟 3篇小茶点posted on 02/10/2005
晕,一看情人大佬的"学问上的事"就傻了口~~
只是谈论这个问题嘛,不用这么正经吧.
你们这些成年人都是没有什么感情的,什么都不"感情用事"!"感情用事不是很好吗?
都弄不清楚,你们不感情用事的时候是不是像座机器,只有齿轮,杠,硬邦邦的铁?
四四方方的学问~呵呵~
^_^ - posted on 02/10/2005
谢谢找到了英文版的King Pyrrhus。
我这里对动辄说别人抄袭有点反感。当然这之中是有原因的。现在我在网上就看见有人说别人抄袭自己,就因为别人用了一个很平常的词语作标题,而这个词语在他的帖子里出现过。他就说别人抄袭他。这还了得:如果你在文章中说了“吃饭”,我就不可以用“吃饭”这两个字了,否则就是“抄袭”或者“受你启发”。昏过去,我吃饭还要受别人启发。
我有一首长诗叫《第一个为什么》。那么因为别人说过,“你为什么不给我钱?”,我的标题就在抄袭他吗?我有一部长篇小说,叫《常常低着头》。那么因为别人说过,“你要老老实实低头认罪?”,我的标题就在抄袭他吗?
伯尔的这情形也一样,我当然不相信小蚂蚁演义中的事是真的历史情节。但是即使真的古人有过这样的思路,这也不妨碍今天的人有。所谓抄袭,就是把真个故事以同样的方式重新讲一遍,否则就不是抄袭。如果故事不能情节或者意义相似的话,那么从前被蹩脚作家们讲过的故事就只能停留在蹩脚的层次上了。哪怕不是蹩脚作家的故事,如果后来的大作家有才能和愿望,照样可以重写。
理查·斯特劳斯直接用《Ariadne auf Naxos》重述古罗马神话,而莎士比亚的《罗密欧与朱丽亚》也是同一个剧情框架。他们抄袭吗,不是,他们是在创造。
- posted on 02/10/2005
所谓抄袭,就是把真个故事以同样的方式重新讲一遍,否则就不是抄袭。
如果按照这个标准,那么,中国那些被认为是"抄袭"的论文(大学毕业生)就没有是抄袭的了.
字典"抄袭"的意思(中文):1,把别人的作品或语句抄来当作自己的.2,指不顾客观情况沿用别人的经验方法等.3,(军事)军队绕道袭击敌人.
这里有个很主观的因素:当作自己的.
作品带有鲜明的独特性.八塔兄说的"帖子"那些事,“吃饭”,《第一个为什么》,《常常低着头》关键不是别人说过,而是否具有鲜明的独特性.理查·斯特劳斯直接用《Ariadne auf Naxos》重述古罗马神话,而莎士比亚的《罗密欧与朱丽亚》也是同一个剧情框架。他们抄袭吗,不是,他们是在创造。作者不在乎原有的独特性,他们创造了新的元素,使这新的元素具有的独特性替换原来的独特性.
花瓶当然不是抄袭泥土.
伯尔的这篇文章突出于他的哲理.心里话,我更被其中的哲理所吸引,而不是故事体裁,文笔.
我上面也说了"问题是他是否真的知道这则故事,并有意做出"修改""
鲁迅可以有和尼采说了一样的话,但打比喻不会也一样吧.而且不止一处,是多处.文章可能不是整篇抄袭,但比喻,说理甚至话语就有可能,非常可能抄袭.承认与不承认是另外的一回事.
"当作自己的"与"被理解为是自己的"在探讨"抄袭"的问题中是最主要的.
- posted on 02/10/2005
八塔兄能否把这首诗的丹麦文和英文(若找得到的话)贴一遍?
八塔 wrote:
在他的房间里,在一个深夜,他修改了他的诗歌“灵魂”:
你无疑是光的精灵
迷了路从天上沉降
现在在尘埃的带子之下
从星群里深深沉落
等待着新的翼翅
他们将把你带回天空。
没有人理会你,你至高者
你自己也不明白
梦在你的眼前飘舞
一种永恒占卦你
什么时候最后的时间到来
什么时候沉重的土衣掉落
路向前是走向那里
主是在什么地方呼唤你。
在死亡之中为你而闪耀
永恒,清晨的朝霞!……
- posted on 02/10/2005
当然我并不喜欢伯尔这篇,虽然它被放在了德国的德语中学教材之中。但是不喜欢归不喜欢,别人说这篇是抄袭,还是得辩护一下。
我说他不是抄袭。这样吧,就算我取“不顾客观情况沿用别人的经验方法等”为定义(这按理是用于科研论文的定义)吧。伯尔写这篇小东西是对当时德国资本主义聚财时代的反讽,——伯尔的小说是所谓的废墟文学。他所针对的问题是很具体的时代问题。就像中国成语中的许多故事,如果在今天的具体情况下以同样的哲理意义来重写,我们不能说这是抄袭,更不用说作者并不一定要受成语故事的启发也可能写得出这故事(这是社会决定的:有时候,今天的暴政和古代的暴政为人提供同样的反抗思路)。比如说“指鹿为马”、“叶公好龙”等等。但是,写得不好,就是一片蹩脚的作文。抄袭的情况往往是写作文的时候把别人的当做自己的来交差,那比蹩脚作文问题大得多了。
算了。不再多解释了。
- posted on 02/10/2005
adagio wrote:
八塔兄能否把这首诗的丹麦文和英文(若找得到的话)贴一遍?
“路向前是走向哪里”不是“那里”。打错了字。
不好意思,我这里都是匆匆的草稿,到时候还要校对润色,现在的文字还很粗糙。英文的我想办法找一下。丹麦文的:
Er du vel en Lysets Aand
Som forvildet sank fra Himlen
Og nu under Støvets Baand
Siunken dybt fra Stiernevrimlen
Venter paa den nye Vinge
Som skal dig til Hiemmet bringe.
Ingen fatter dig du Høie
Du jo selv dig ei forstaar
Drømme svæve for dit Øie
Og en Evighed dig spaaer.
Naar den sidste Time slaaer
Naar den tunge Jorddragt falder
Hvor hen mon da Veien gaaer
Hvor mon Herren da dig kalder.
Straaler da for dig i Døden
Evigheden, Morgenrøden! ....
- posted on 02/10/2005
Pyrrhus的故事很有名,最早见于Plutarch的Live of Pyrrhus。
As Pyrrhus was preparing to sail to Italy, Cineas, his chief ambassador, had the following conversation with him:
Cineas began: "The Romans are reported to be great warriors and conquerors of many nations. If the gods permit us to overcome them, how shall we use our victory?"
"That is an easy question," responded Pyrrhus. "Once we conquer the Romans, there will not be any city in all of Italy that will resist us."
Cineas paused, then asked: "Once we have Italy, what next?"
"Sicily, which is a wealthy island, should be easy to take," said Pyrrhus.
Cineas continued: "You speak what is perfectly probable, but will the possession of Sicily put an end to the war?"
"Carthage and Africa would then be within reach," said Pyrrhus, "and once we have them, who in the world would dare to oppose us?"
"No one, certainly," said Cineas, "And then what shall we do?"
Pyrrhus still did not see where he had been led by this argument, so he said: "Then, my dear Cineas, we will relax, and drink all day, and amuse ourselves with pleasant conversation."
"What prevents us from doing that now?" said Cineas, "We already have enough to make that possible without any more hard work, suffering, and danger."
The logic of this argument troubled Pyrrhus, but he was unwilling to abandon the hopes of what he so much desired.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation