这几天有些闷,贴这首幻想幻想 。。。诗本身弱了点,是我早期的特点。
归宿
暮色的天空印了半边云霞
云霞深处是我将归去的家
我会遇见珍藏在心中的朋友
一声呼唤如我一生的回答
蔚蓝的海上升起水晶的泡沫
小人鱼轻吻着王子光洁的额头
他温柔的黑眼睛,爱抚着
她香草一般飘飞的长发
暮春的风拂着盛放的杏花
春服既已成,浴乎沂兮风舞如雩
看哪,天地清澄如洗
听啊,梁祝温婉的声音
一同吟诵着诗经的风华
牵牛花茂密的藤叶里
罗密欧正倦伏在茱丽叶的阳台
睡眼痴迷地诉着喃喃情话
如果我想要做一个梦
世界是一片大的草原
山在远处,头上是青天
溪流在脚下,鸟鸣在树间
没有一切人
四周如静谧的睡眠
只有你我在一起跳着、飞着
躲着捉迷藏,天使般的茱丽叶
你许不许我这个心愿?
天使一样的梦想啊
幻变的彩霞!
你许不许我这个心愿
沧海一粟间?
我是否归得去
那梦魂萦绕的家园?
再贴首海涅的“乘着歌声的翅膀” 。。。
乘着歌声的翅膀
心爱的人,我带你飞翔
向着恒河的原野
那里有最美的地方
一座红花盛开的花园
笼罩着寂静的月光
莲花在那儿等待
她们亲密的姑娘
紫罗兰深情地微笑
抬头向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷在耳边谈讲
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊
在远处喧闹着的
是河水明洁的波浪
我们要在那里躺下
以棕榈树的萌荫作床
吸饮着爱情和寂静
着陆幸福的梦乡
- Re: 旧诗作一首posted on 03/18/2004
海涅的诗是谁翻译的。:-) - Re: 旧诗作一首posted on 03/18/2004
不知是谁。有些地方是我译的。
网上偶然见到这首中文译诗,觉得不错,有些地方又不满意,就再加工了一番。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation