由于个人的爱好,我收集了不少西方的幽默格言、警句集,有中文的,也有英文的。有时候就把中英文对照起来看。看的时间长了,发现了一些翻译上的问题。
一是最关键的“幽默点”没有译出来。例如,我们看这个句子:California is a fine place to live in,if you happen to be an orange.有一本书是这样译的:“加利福尼亚是个好住所,如果你是一只橘子的话。”主要的内容似乎都译出来了,可是,偏偏丢了“happen to”(这个词组的意思是“碰巧”)。正确的译法应该是:“加利福尼亚是个好住所,如果你碰巧是一只橘子的话。”哪一个幽默呢?您自己判断。这样的例子是很多的。
二是译者缺少必要的幽默素养,根本理解不了原文,译不下去的时候凭想当然造句,把原著的意思完全搞反了。马克吐温有这样一句话:”The secret source of humor is not joy but sorrow;there is no humor in heaven.”(“幽默的秘密之源是悲哀而不是欢乐;天堂里没有幽默。”)但是,竟然有好几本书都译成了“幽默的源泉是欢乐而不是悲哀”。译者大概以为,幽默就是搞笑,而搞笑必然要带来欢乐。吐温如果地下有知,大概会嘲笑我们中国人没有幽默感了。
三是在从原文转换为中文时比较好地照顾了汉语的习惯,但是对幽默却造成了伤害。例如英文中以“如果”引导的从句经常放在主句之后,洋人也常常利用这一点制做幽默。但是我们的一些译者却常常把这样的从句提到主句前面,提前把作家的底牌暴露了。有的朋友可能认为,就是这么一个短句子,怎么安排都无所谓。其实不然。试看拙著《思路花语》中的一个句子:“能吃草根者必成大事。驴子除外。”虽然不尽符合传统中文的表达方式,但是它完成了一次幽默的创造。如果我们把它改成:“除了驴子以外,所有能吃草根者都能成就大事。”意思没有变,但是“急转弯”的效果却没有了。幽默的“浓度”至少下降35%。当然,我并不主张不分情况照搬原文句子的顺序,关键还是看怎么译更符合原文的意思、意境、意图。
四是对于双关语的译法太草率。很多民族的人民都喜欢运用像“狗撵鸭子呱呱叫”一类的双关语创造一些笑话或者幽默。我们中国人是这样,英语民族也是这样。依我的悲观的看法,如果两种语言差距过大,大部分双关语没有办法译。作为补救,恐怕只能在正文中译出一种意思,而在注释中把另一种意思说一下。前几年我买到一本西方名言集的中译本,它是从美国一本含有上万句名言中选了数百句翻译的。按说这样的选本根本不必选双关语的句子。偏偏这个译者不太聪明,还真选了一些这样的句子。翻译的很费力,也没有注释,让人看了啼笑皆非。
- Re: 关于英文警句的翻译(马长山)posted on 02/18/2004
Did you read his book《思路花语》? Is it as good as the other one that you have introduced, something called "wise words of a foolish man?" - I don't know, here are his worksposted on 02/18/2004
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation