塔自耶
这并不是通常意义上的“悲剧” -题记
德黑兰的朝市上空荡清凉
周末的人们还留在梦乡
一座戏台已搭好在广场一角
塔自耶要来把英雄传唱
方方的戏台,环绕着马道
圆拱的粘篷撑在台面上
今天要演出伊玛目·候赛英
这先知骨肉的悲惨遭遇
日头高照,市场上熙嚷
人们一波波拥在马道旁
着绿衫的英雄,穿红的丑角们
与一队孩童相立在台上
笛子吹起来,鼓角喧鸣
童子声与成人声彼此相呼应
歌声拉开了悲剧的序幕
一唱一和,一阵阵叹息
伊历六十一年正月初十
候赛因一行人向库法穿行
路途中忽然遇上几万人大军
一行九十多人全遭围困
大军断绝一行人的水源
并且让赛尔德多次来劝降
候赛因、部下宁死不屈
终于卡尔巴拉村遭血腥
英雄在台上唱啊唱啊
歌声中坚毅,又带着凄凉
着红衫的丑角们委琐又胆怯
阴谋、犹豫、时发雷庭
赛尔德将军内心有戚悸
换上了绿衫,把悲歌共鸣
候赛因和下属们穿染血的白衫
从容地走向屠血的结局
只一只狮子在台上哭泣
把散乱的尸首掩埋在一起
悲伤的人们把乾草撒向苍天
人人愤不平,人人叹息
德黑兰的午市上拥闹炎热
人群散开去,泪眼凄凄
虽然这是一桩家喻户晓的事
塔自耶回回唱动人的心
2003/04/04
- Re: 波斯纪行:塔自耶posted on 04/23/2003
这 诗 读 来 很 有 些 Homer 的 epic 味 道。 好 诗!
不 可 因 为 没 有 说 明, 我 不 知 道 这“ 塔 自 耶” 到 底 是 什 么。 才 能 把 他 想 象 成 一 个 拖 着 长 布 弹 着 竖 琴 唱 史 诗 的 希 腊 人 了, 尽 管 事 实 他 可 能 是 个 缠 着 头 用 别 的 乐 器( 比 如 京 胡 :-) 的 人, 嘿 嘿。
xw wrote:
> 塔自耶
...
> 塔自耶要来把英雄传唱
>
...
> 虽然这是一桩家喻户晓的事
> 塔自耶回回唱动人的心
>
> 2003/04/04 - xw 有这个潜质写壮阔的史诗posted on 04/23/2003
请每次在诗后面注明中文翻译的英文单词,这样方便读者去理解、查对地名。翻译都应该注明,解释一点相关历史。
塔自耶??? who is he?
伊玛目·候赛英?? 是什么人?
伊历六十一年正月初十??? 大约是公元什么时候?
这一首比前一首好多了,一个英雄, 一个故事,明白。 - Re: xw 有这个潜质写壮阔的史诗posted on 04/23/2003
我也有同感。xw的诗读起来很有气势,又充满了沧桑感。 - posted on 04/23/2003
谢谢诸位关照,一直想晚一点贴出来。看到昨天BBC新闻伊朗
什派人士到卡尔巴拉朝圣,觉得巧合才贴上来。
关于塔自耶,题记中有解说。英文是音译Ta'ziyeh,一种伊朗的
歌唱剧,悲剧,衍生成宗教剧或社会仪式。这里可见其说明:
DRAMA
Indigenous theatre
Ta'ziyeh mourning rituals
http://www.iranian.com/Arts/Taziyeh/
伊玛目*候赛因是先知穆罕莫德的谪孙。而卡尔巴拉村的屠血
是伊斯兰世界一件大事,也是一件有争议的事。事情发生在
公元680年。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation